Paroles et traduction Alireza Ghorbani - Shoroo-E Nagahan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shoroo-E Nagahan
Внезапное начало
بی
سر
و
سامان
تو
شد
شانه
سر
خورده
من
Твоей
беспокойной
душой
стал
мой
израненный
приют.
رنگ
بزن
بر
لب
این
خنده
ی
دلمرده
ی
من
Окрась
же
губы
моей
увядшей
улыбки.
ساکت
تنهایی
من
حرف
بزن
با
شب
من
Молчание
моего
одиночества,
поговори
с
моей
ночью.
شور
تماشایی
من
شعر
بخوان
با
لب
من
Восторг
моего
созерцания,
спой
песнь
моими
губами.
بغض
منی
آه
منی
حسرت
دلخواه
منی
Ты
- моя
печаль,
мой
вздох,
тоска
моего
сердца.
دوری
و
دلتنگ
تو
ام
زخمی
و
همراه
منی
Я
далеко
и
тоскую
по
тебе,
раненый,
но
всегда
рядом
с
тобой.
من
غم
پنهان
تو
ام
Я
- твоя
тайная
грусть.
حال
پریشان
تو
ام
Я
- твое
смятение.
پلک
بزن
تا
بپرم
مستی
چشمان
تو
ام
Моргни,
чтобы
я
воспарил,
я
- опьянение
твоих
глаз.
جان
من
و
جهان
من
فقط
تو
هستی
Моя
жизнь
и
мой
мир
- только
ты.
قرار
بی
زمان
من
فقط
تو
هستی
Мой
безвременный
покой
- только
ты.
شروع
ناگهان
من
فقط
تو
هستی
Мое
внезапное
начало
- только
ты.
دلیل
گریه
ی
منی
عذاب
من
نه
Ты
- причина
моих
слез,
но
не
моя
мука.
پر
از
شنیدن
منی
جواب
من
نه
Я
весь
внимание
к
тебе,
но
не
жду
ответа.
تو
روی
دیگر
منی
نقاب
من
نه
Ты
- моя
другая
сторона,
но
не
моя
маска.
نیست
در
اقلیم
کسی
این
همه
بی
هم
نفسی
Нет
в
этом
мире
никого,
кто
был
бы
так
бездыханен.
بی
همگان
منتظرم
تا
تو
به
دادم
برسی
Без
всех
я
жду,
пока
ты
не
придешь
мне
на
помощь.
عصر
غم
انگیز
تو
ام
Я
- твой
печальный
вечер.
حوصله
کن
ابر
مرا
Потерпи
же
мою
тучу.
عاشق
یکریز
تو
ام
معجزه
کن
صبر
مرا
Я
- твой
неустанный
возлюбленный,
сотвори
чудо,
дай
мне
терпения.
بند
زده
پای
مرا
گیسوی
زنجیری
تو
Твои
локоны,
словно
цепи,
сковали
мои
ноги.
میکشدم
میکشدم
لحظه
ی
دلگیری
تو
Ты
влекла
меня,
влекла
в
мгновение
своей
тоски.
جان
من
و
جهان
من
فقط
تو
هستی
Моя
жизнь
и
мой
мир
- только
ты.
قرار
بی
زمان
من
فقط
تو
هستی
Мой
безвременный
покой
- только
ты.
شروع
ناگهان
من
فقط
تو
هستی
Мое
внезапное
начало
- только
ты.
دلیل
گریه
ی
منی
عذاب
من
نه
Ты
- причина
моих
слез,
но
не
моя
мука.
پر
از
شنیدن
منی
جواب
من
نه
Я
весь
внимание
к
тебе,
но
не
жду
ответа.
تو
روی
دیگر
منی
نقاب
من
نه
Ты
- моя
другая
сторона,
но
не
моя
маска.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alireza Afkari
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.