Paroles et traduction Alisher Fayz - Maktub
Sendan
maktub
oldim
bo'm-bo'sh
bir
varoq,
I
received
a
letter
from
you,
but
it
was
blank,
Yurak
sensiz
bo'm-bo'sh
deganingmi
bu?
Does
that
mean
my
heart
is
empty
without
you?
Yoki
oq
niyatga
yozuvsiz
bir
sharh,
Or
is
it
an
unwritten
note
to
my
pure
intentions,
Yoki
bo'sh
ko'nglimga
tutdingmi
ko'zgu?
Or
have
you
held
a
mirror
to
my
empty
heart?
Sendan
maktub
oldim
bo'm-bo'sh
bir
varoq,
I
received
a
letter
from
you,
but
it
was
blank,
Yurak
sensiz
bo'm-bo'sh
deganingmi
bu?
Does
that
mean
my
heart
is
empty
without
you?
Yoki
oq
niyatga
yozuvsiz
bir
sharh,
Or
is
it
an
unwritten
note
to
my
pure
intentions,
Yoki
bo'sh
ko'nglimga
tutdingmi
ko'zgu?
Or
have
you
held
a
mirror
to
my
empty
heart?
Yoki
muz
o'lkasin
eslatib
shundoq,
Or
is
it
a
chest
reminding
me
of
the
land
of
ice,
Yodga
solmoqchisan
qish-qahratonni.
Do
you
want
to
remind
me
of
your
winter
wrath?
Yoki
sovuganman
dedingmi
mutloq,
Or
did
you
say
I'm
cold,
Behuda
o'tlarga
solma
deb
jonni?
And
not
to
waste
my
life
on
useless
things?
Sendan
maktub
oldim
bo'm-bo'sh
bir
varoq...
I
received
a
letter
from
you,
but
it
was
blank...
Menga
xat
yoz
degan
bo'lsang
ehtimol,
If
you
meant
for
me
to
write
a
letter,
Ipak
qog'ozingga
labimni
bosdim.
I
pressed
my
lips
to
your
silk
paper.
Ko'chamda
shovillab
oqarkan
shamol,
The
wind
is
howling
in
my
street,
Sening
maktubingga
shu
she'rni
yozdim.
I
wrote
this
poem
on
your
letter.
Menga
xat
yoz
degan
bo'lsang
ehtimol,
If
you
meant
for
me
to
write
a
letter,
Ipak
qog'ozingga
labimni
bosdim.
I
pressed
my
lips
to
your
silk
paper.
Ko'chamda
shovillab
oqarkan
shamol,
The
wind
is
howling
in
my
street,
Sening
maktubingga
shu
she'rni
yozdim.
I
wrote
this
poem
on
your
letter.
Yoki
muz
o'lkasin
eslatib
shundoq,
Or
is
it
a
chest
reminding
me
of
the
land
of
ice,
Yodga
solmoqchisan
qish-qahratonni.
Do
you
want
to
remind
me
of
your
winter
wrath?
Yoki
sovuganman
dedingmi
mutloq,
Or
did
you
say
I'm
cold,
Behuda
o'tlarga
solma
deb
jonni?
And
not
to
waste
my
life
on
useless
things?
Sendan
maktub
oldim
bo'm-bo'sh
bir
varoq...
I
received
a
letter
from
you,
but
it
was
blank...
Yoki
muz
o'lkasin
eslatib
shundoq,
Or
is
it
a
chest
reminding
me
of
the
land
of
ice,
Yodga
solmoqchisan
qish-qahratonni.
Do
you
want
to
remind
me
of
your
winter
wrath?
Yoki
sovuganman
dedingmi
mutloq,
Or
did
you
say
I'm
cold,
Behuda
o'tlarga
solma
deb
jonni?
And
not
to
waste
my
life
on
useless
things?
Sendan
maktub
oldim
bo'm-bo'sh
bir
varoq,
I
received
a
letter
from
you,
but
it
was
blank,
Yurak
sensiz
bo'm-bo'sh
deganingmi
bu?
Does
that
mean
my
heart
is
empty
without
you?
Yoki
oq
niyatga
yozuvsiz
bir
sharh,
Or
is
it
an
unwritten
note
to
my
pure
intentions,
Yoki
bo'sh
ko'nglimga
tutdingmi
ko'zgu?
Or
have
you
held
a
mirror
to
my
empty
heart?
Sendan
maktub
oldim
bo'm-bo'sh
bir
varoq...
I
received
a
letter
from
you,
but
it
was
blank...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alisher Fayz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.