Paroles et traduction Alisher Uzakov - O'tgusidir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jahonda
bo'lmagay
sen
misli
yore,
В
мире
нет
тебе
подобной,
любимая,
Buti
toshko'ngilu
siyminizore
.
Статуе
каменной
сердце
твое
подобно.
Sumanbo'e,
qadi
sarvi
balande,
Стродна,
как
кипарис
ты,
высока,
Gulandome,
yuzi
rashki
baxore
.
Словно
роза
цветущая,
лик
твой
весне
подобен.
Raqibi
xoru
u
gulbargi
xandon,
Соперницы
посрамлены,
ты
- цветок
благоуханный,
Malomat
chekarman
az
dasti
xore
.
Укоры
вынужден
сносить
я
от
участи
своей
печальной.
O'zimni
tark
etishga
ixtiyorim,
Оставить
тебя
хотел
бы
- власти
я
не
властен,
Ki
oshiqlarda
bo'lmas
ixtiyore
.
Ведь
у
влюбленных
нет
воли
собственной.
Muxaqqaq
g'ayratimdin
jon
berarman,
Несомненно,
от
усердия
своего
дух
испущу,
Chu
ko'rsam
gul
yuzida
bir
g'ubore
.
Если
на
лице
твоем
прекрасном
пылинку
замечу.
Quchog'imga
olurman
mastligimla,
К
себе
прижму
тебя
в
опьянении
страстном,
Belidan
oni
gar
ko'rsam
kanore
.
Если
увижу
хоть
малейший
на
стане
твоем
изгиб.
Buti
shakarsuxanu
pistadaxon
o'tgusidir,
Словно
сахар
твой
сладкий
стан,
и
губы
- словно
фисташки
- пройдет,
Maxi
xurshedruxu
mo'ymiyon
o'tgusidir
.
Красота
твоя,
словно
солнце,
и
брови,
как
лунный
полумесяц
- пройдет.
Toki
biz
sinayi
majruximiz
qalqon
etib,
Пока
мы
делаем
ресницы
свои
щитом
для
ран
наших,
Dilimizdan
tig'i
mijgoni
falon
o'tgusidir
.
Словно
стрела,
пронзающая
сердца,
взгляд
твой
- пройдет.
Toki
kunduz
yuziyu
zulfi
shabidek
o'tasiz,
Пока
ты
проходишь,
подобно
дню,
сменяющему
ночь,
Tunu
kun
bilmagumo
dil
to'la
qon
o'tgusidir.
Дни
и
ночи
не
различимы,
сердце
полно
тоски
- пройдет.
Ne
bilursizki
kun
misli
muxabbat
yuzidan
Откуда
тебе
знать,
что
словно
солнце,
от
лица
любви,
Qora
tunlar
neki
bar
xastadilon
o'tgusidir
.
Ночи
темные
- удел
страдающих
сердец
- пройдет.
(Xaydar
sheroziy)
(Хайдар
Шерази)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alisher Uzakov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.