Paroles et traduction Alison Krauss & Union Station - Bonita and Bill Butler
I
grew
up
in
the
scantling
yards
of
Wheeling
West
Virginia
Я
вырос
в
скудных
дворах
Уилинг-Вест-Вирджинии.
A
wheelhouse
cub
looking
for
an
open
door
Детеныш
рулевой
рубки
ищет
открытую
дверь.
In
the
packet
ways
a
Sweeney
wed
the
keel
of
my
Bonita
В
пакетах
дорог
Суини
вышла
замуж
за
киль
моей
Бониты.
Just
two
months
from
her
timbers
til
she
moored
Всего
два
месяца
от
ее
бревен,
пока
она
не
причалила.
I
paid
the
fare
in
billet
on
her
maiden
voyage
to
Vicksburg
Я
заплатил
за
проезд
в
биллетах
во
время
ее
первого
путешествия
в
Виксберг.
And
talked
my
way
to
hand
the
tiller
on
the
course
И
я
говорил,
как
передать
румпель
на
курс.
In
her
planks
I
carved
a
notch
and
sealed
the
vow
"Be
my
Bonita"
На
ее
досках
я
вырезал
надрез
и
запечатал
клятву
"Будь
моей
Бонитой".
And
her
dowry
was
my
life
between
the
shores
И
ее
приданое
было
моей
жизнью
между
берегами.
I
was
born
with
rouging
ways,
and
she
steered
me
like
a
woman
Я
родился
с
бушующими
путями,
и
она
вела
меня,
как
женщина.
From
the
port
calls
and
the
bawds
that
lead
me
stray
Из
порта
звонки
и
похлебки,
которые
ведут
меня,
сбиваются
с
пути.
The
calliope
serenades,
made
the
old
towns
come
running
Серенады
каллиоп
заставили
старые
города
бежать.
And
the
boys
would
gamble
shards
to
pull
her
chains
И
парни
будут
рисковать
осколками,
чтобы
натянуть
ее
цепи.
The
striker's
boast
would
fain
me
loss,
about
the
wrecks
the
shoals
were
keeping
Хвастовство
нападающего
обесценило
бы
мою
потерю,
о
крушениях,
которые
держали
косяки.
And
how
the
old
girl's
got
poor
Billy's
ransom
saved
И
как
Старая
девочка
спасла
бедного
Билли
от
выкупа?
On
the
lake
at
Bistineau,
she
set
the
wharf
at
Dixie
На
озере
в
Бистино
она
установила
причал
в
Дикси.
With
a
thousand
bales
of
cotton
on
her
main
С
тысячью
тюков
хлопка
на
ее
главной.
As
the
great
raft
disappeared,
the
watermark
went
sinking
Когда
большой
плот
исчез,
водяной
знак
тонет.
And
she
was
stuck
right
hard,
a
listing
on
the
bank
И
она
застряла
прямо
на
месте,
листинг
в
банке.
With
the
furnace
still
a
blaze,
I
stood
my
last
upon
her
С
топкой,
все
еще
пылающей,
я
стоял
на
ней
в
последний
раз.
Then
climbed
the
prow
and
took
a
landsman's
trade
Затем
взобрался
на
лап
и
занялся
ремеслом
землевладельца.
"A
derelict
now
Milady"
said
the
watch
log
I've
concorded
"Заброшенная
миледи",
- сказал
журнал
часов,
который
я
соединил.
"Have
the
bosun
sound
us
eight
bells
for
the
change"
"Пусть
боцман
прозвучит
нам
восемь
колоколов
для
перемен".
Cause
I
was
born
with
rouging
ways,
and
she
steered
me
like
a
woman
Потому
что
я
был
рожден
с
бушующими
путями,
и
она
вела
меня,
как
женщина.
From
the
port
calls
and
the
bawds
that
lead
me
stray
Из
порта
звонки
и
похлебки,
которые
ведут
меня,
сбиваются
с
пути.
The
calliope
serenades,
made
the
old
towns
come
running
Серенады
каллиоп
заставили
старые
города
бежать.
And
the
boys
would
gamble
shards
to
pull
her
chains
И
парни
будут
рисковать
осколками,
чтобы
натянуть
ее
цепи.
And
I
would
take
to
wider
walks,
so
the
gin
I
stopped
a
drinking
И
я
бы
пошел
на
более
широкие
прогулки,
поэтому
Джин,
я
перестал
пить.
At
three
scores
aloft
this
crooked
frame
В
три
балла
на
высоте
эта
кривая
рама.
The
striker's
boast
would
fain
me
loss,
about
the
wrecks
the
shoals
were
keeping
Хвастовство
нападающего
обесценило
бы
мою
потерю,
о
крушениях,
которые
держали
косяки.
And
how
the
old
girl's
got
poor
Billy's
ransom
saved
И
как
Старая
девочка
спасла
бедного
Билли
от
выкупа?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): sidney cox
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.