Paroles et traduction Alka Yagnik & Mohammed Aziz - Bulbul Ne Bhi (From "Aadmi Khilona Hai")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bulbul Ne Bhi (From "Aadmi Khilona Hai")
Nightingale Also Called (From "Man Is a Toy")
सजना,
मेरे
सजना
My
love,
my
beloved
बुलबुल
ने
भी
यूँ
गुल
को
पुकारा
नहीं
होगा
The
nightingale
has
never
called
the
flower
so
tenderly
बुलबुल
ने
भी
यूँ
गुल
को
पुकारा
नहीं
होगा
The
nightingale
has
never
called
the
flower
so
tenderly
जिस
दर्द
से
हम
तुम
को
दिया
करते
हैं
आवाज़
With
the
pain
with
which
we
call
you
बेचैन
मोहब्बत
का
क्या
ख़ूब
है
अंदाज़
Restless
love
has
a
wonderful
style
बेचैन
मोहब्बत
का
क्या
ख़ूब
है
अंदाज़
Restless
love
has
a
wonderful
style
जिस
दर्द
से
तुम
हम
को
दिया
करते
हो
आवाज़
With
the
pain
with
which
you
call
me
बुलबुल
ने
भी
यूँ
गुल
को
पुकारा
नहीं
होगा
The
nightingale
has
never
called
the
flower
so
tenderly
जिस
दर्द
से
हम
तुम
को
दिया
करते
हैं
आवाज़
With
the
pain
with
which
we
call
you
चाहत
के
परवाने
हैं,
"आशिक़"
अपना
नाम
We
are
lovers,
crazy
for
love
चाहत
के
परवाने
हैं,
"आशिक़"
अपना
नाम
We
are
lovers,
crazy
for
love
हम
को
तड़पने
से
ही
मिलता
है
आराम
We
find
comfort
in
our
longing
हम
को
तड़पने
से
ही
मिलता
है
आराम
We
find
comfort
in
our
longing
अंजाम
ख़ुदा
जाने,
अच्छा
तो
है
आग़ाज़
God
knows
the
end,
but
the
beginning
is
good
जिस
दर्द
से
तुम
हम
को
दिया
करते
हो
आवाज़
With
the
pain
with
which
you
call
me
बुलबुल
ने
भी
यूँ
गुल
को
पुकारा
नहीं
होगा
The
nightingale
has
never
called
the
flower
so
tenderly
जिस
दर्द
से
हम
तुम
को
दिया
करते
हैं
आवाज़
With
the
pain
with
which
we
call
you
दिल
के
लहू
से
लिख
दी
हम
ने
प्रेम
कहानी
We
wrote
our
love
story
with
blood
from
our
hearts
दिल
के
लहू
से
लिख
दी
हम
ने
प्रेम
कहानी
We
wrote
our
love
story
with
blood
from
our
hearts
तेरे
हवाले
कर
दी
अपनी
ये
ज़िंदगानी
We
put
our
lives
in
your
hands
तेरे
हवाले
कर
दी
अपनी
ये
ज़िंदगानी
We
put
our
lives
in
your
hands
अफ़साने
लिखे
हम
ने
ले
के
नए
अल्फ़ाज़
We
wrote
the
stories,
using
new
words
जिस
दर्द
से
हम
तुम
को
दिया
करते
हैं
आवाज़
With
the
pain
with
which
we
call
you
बेचैन
मोहब्बत
का
क्या
ख़ूब
है
अंदाज़
Restless
love
has
a
wonderful
style
जिस
दर्द
से
तुम
हम
को
दिया
करते
हो
आवाज़
With
the
pain
with
which
you
call
me
रंगों
का
है
मौसम,
ख़ुशबू
के
हैं
मेले
It's
the
season
of
colors,
and
fragrant
fairs
रंगों
का
है
मौसम,
ख़ुशबू
के
हैं
मेले
It's
the
season
of
colors,
and
fragrant
fairs
आके
गले
लग
जाओ,
अब
ना
रहेंगे
अकेले
Come,
hug
me,
and
let's
not
be
alone
anymore
आके
गले
लग
जाओ,
अब
क्यूँ
रहे
अकेले?
Come,
hug
me,
and
why
should
we
be
alone?
सच
है
कि
नहीं
बजता
सरगम
के
बिना
साज़
It's
true
that
music
does
not
play
without
strings
जिस
दर्द
से
तुम
हम
को
दिया
करते
हो
आवाज़
With
the
pain
with
which
you
call
me
बुलबुल
ने
भी
यूँ
गुल
को
पुकारा
नहीं
होगा
The
nightingale
has
never
called
the
flower
so
tenderly
जिस
दर्द
से
हम
तुम
को
दिया
करते
हैं
आवाज़
With
the
pain
with
which
we
call
you
बेचैन
मोहब्बत
का
क्या
ख़ूब
है
अंदाज़
Restless
love
has
a
wonderful
style
जिस
दर्द
से
तुम
हम
को
दिया
करते
हो
आवाज़
With
the
pain
with
which
you
call
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shrawan Rathod, Sameer, Nadeem Akhtar Saifi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.