Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Κανενός
δεν
σκίζεται
η
καρδιά
Niemandem
zerreißt
das
Herz
Μόνο
η
δικιά
μου
Nur
meins
κλαίει
τα
παιδιά
που
βρήκαν
μνήμα
της
αρμύρας
weint
um
die
Kinder,
die
ein
Grab
fanden
im
Salz
και
της
άμμου
und
im
Sand
Κανενός
δεν
τραγουδάει
η
φωνή
Niemandes
Stimme
singt
Μόνο
η
φωνή
μου
Nur
meine
γίνεται
ο
άστεγος
κι
η
πόλη
σε
μια
χώρα
wird
zum
Obdachlosen
und
die
Stadt
zu
einem
Land
Κανενός
δεν
σκίζεται
η
καρδιά
Niemandem
zerreißt
das
Herz
μόνο
η
δικιά
μου
Nur
meins
βλέπει
το
δίκιο
του
ληστή
και
του
φυγά
sieht
das
Recht
des
Diebes
und
des
Flüchtlings
Μόνο
η
καρδιά
μου
Nur
mein
Herz
Κανενός
δεν
ξεσηκώνεται
η
ψυχή
Niemandes
Seele
erhebt
sich
μα
το
σκυλί
μου
doch
mein
Hund
το
λέω
Τσε
ich
nenne
ihn
Tsche
κι
Άρη
φωνάζω
το
υπέρβαρο
γατί
μου
und
Ari
rufe
ich
mein
übergroßes
Katzen
"Και
ουδείς
γογγύζει:
κανενός
δεν
σκίζεται
η
καρδιά.
Μόνο
η
"Und
niemand
murrt:
Niemandem
zerreißt
das
Herz.
Nur
unsere
νυχτερινή
μας
σιωπή,
όταν
κατευθυνόμαστε
στα
τέσσερα
προς
nächtliche
Stille,
wenn
wir
auf
allen
Vieren
zu
den
Feuern
τις
πυρές
που
κάποιος,
σε
ώρα
μυστηριώδη
και
με
στόχο
streben,
die
jemand,
zu
geheimnisvoller
Stunde
und
mit
ακατανόητο,
έχει
ανάψει
για
μας."
*
unfassbarem
Ziel,
für
uns
entfacht
hat."
*
Κι
όταν
χορτάτος
κουκουλώνομαι
ζεστά
Und
wenn
ich
satt,
mich
warm
einhülle
μες
στη
χλιδή
μου
in
meinem
Glanz
κανενός
δεν
σκίζεται
η
καρδιά
Niemandem
zerreißt
das
Herz
ούτε
η
δική
μου
Auch
meins
nicht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alkinoos ioannides
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.