Alkinoos Ioannidis - T' Ai Giorgkou - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alkinoos Ioannidis - T' Ai Giorgkou




T' Ai Giorgkou
St. George's
Δευτέρα ήτουν της Καθαράς που κάμνουν την νομάδαν
On Clean Monday they celebrate the Nomad
Μες το καράβιν έμπηκεν την πρώτην εβτομάδαν
He entered the ship on the first week
Τζαι τρεις ημέρες έκαμεν να ρέξει το Βερούτιν
And it took him three days to reach Beirut
Ψουμίν, νερόν εν εβρέθηκεν μεσά στην χώραν τούτην
There was no bread or water to be found in this city
Ψουμίν νερόν είχεν πολλύν κατω μακρά στο πλάτος
There was plenty of bread and water lower down on the wide plain
Τζειμέσα εκατώκησεν ένας μεάλος δράκος
But a huge dragon lived there
Τζαι δεν τα' αφήνει το νερόν στην χώραν τους να πάει
And he would not let the water to the city go
Ταΐνιν του εκάμνασιν ποναν παιδίν να φάει
They would offer him sacrifices, a young child to eat
Να ξαπολύσει το νερό, στην χώραν για να πάει
So that he would release the water, and let it flow to the city
Άλλοι είχαν έξι και οκτώ τζι επέμπαν του τον έναν
Some had six or eight and they sent one of them
τζι ήρτεν γυριν τ' αφέντη μας, τ' αφέντη βασιλέα
And it came to the turn of our lord, our king
Είχεν μιαν κόρην μονασιήν τζι είχεν να την παντρέψει
He had one daughter, unmarried, and he had to marry her off
Θέλοντας τζαι μη θέλοντας του δράκου να την πέψει.
Whether he wanted it or not, he must give her to the dragon
Παντές τζι η κόρη εν άγιος, Χριστός τζι απάκουσεν την
But the girl is a saint and Christ hears her
Τον Άη Γιώρκην να σου τον 'που πάνω κατεβαίνει
St. George, you'd better listen to her, he is descending from above
τζαι με την σέλλαν την γρουσήν τζαι το γρουσόν αππάριν
On his black saddle and on his black steed
Στέκεται συλλοΐζεται πώς να την σιαιρετήσει
He stops and reflects on how to greet her
Για να την πω μουσκοκαρκιάν, μουσκοκαρκιά έσιει κλώνους
If I call her musk flower, the musk flower has branches
Για να την πω τρανταφυλλιάν, τρανταφυλλιά έχει αγκάθια
If I call her a rose, the rose has thorns
Άτε ας τη σιαιρετήσουμε σαν σιαιρετούμεν πάντα
Well, let us greet her as we always greet
Ώρα καλή σου λυερή, ώρα καλή τζαι γεια σου
A good morning to you, maiden, a good morning and good health
Μουσκούς τζαι ροδοστέμματα στα καμαρόβρυα σου
Musk and rose petals on your arched eyebrows
τζι είντα γυρεύκεις Λυερή στου δράκου το πηγάδιν
And what are you looking for, maiden, at the dragon's well?
Του δράκοντα του πονηρού, να βκεί τζαι να σε φάει
The wicked dragon, for him to come out and eat you
Αφέντη μου τα πάθη μας να σου τα πω δε φτάνω
My lord, I cannot tell you all our troubles
Άνθρωποι που την πείναν τους τρώσιν ένας τον άλλον
People eat each other from hunger
Έτσι έθελεν η τύχη μου, έτσι ήτουν το γραφτό μου
That was my fate, that was my destiny
Μες στην τζοιλιάν του δράκοντα να κάμω το θαφκειόν μου
To find my grave in the dragon's lair
Να σου ποτζεί τον δράκοντα που κάτω τζι ανεβαίνει
There you have the dragon coming up from below
τζι όταν τους είδε τζι ήταν τρεις κρυφές χαρές παθαίνει
And when he sees them, he feels a secret joy
Μπουκκωμαν τρώω τον άδρωπον, το γιώμαν την κοπέλλαν
I will eat the strong man, and the young man and the girl
τζαι ως τα λιωβουττήματα άππαρον με την σέλλαν
And with the saddle I will break their jaws
Μιαν χατζιαρκάν του χάρισεν τζι η πόλις ούλλη εσείστην
He wielded his sword at him and the whole city trembled
τζαι το σκαμνίν του βασιλιά έππεσεν τζι ετσακκίστην
And the king's throne fell and broke into pieces
Βκάλλει που το δισσάτζιν του μεάλον αλυσίδιν
He took out his great chain from his pouch
τζι έπκιασεν τζι εχαλίνωσεν τζειν' το μεάλον φίδιν
And he caught and bridled that great serpent
Τράβα το κόρη λυερή στην χώραν να το πάρεις
Take the maiden, take her to the city
Για να το δουν αβάφτιστοι να παν να βαφτιστούσιν
So that the unbaptized can see it and be baptized
Για να το δουν απίστευτοι να παν να πιστευτούσιν
So that the unbelievers can see it and believe
Άνταν τους βλέπει ο βασιλιάς κρυφές χαρές παθθαίνει
When the king sees them, he feels a secret joy
Ποιος ειν' αυτός που μου 'καμεν τούτην την καλοσύνην
Who is it that did me this good deed?
Να δώκω το βασίλειον μου τζι ούλλον τον θησαυρόν μου
I will give him my kingdom and all my treasure
Να δώκω τζαι την κόρην μου τζαι να γενεί γαμπρός μου
I will give him my daughter, and he shall become my son-in-law
Τζι επολοήθην Άγιος τζαι λέει τζαι λαλεί του
And when he completed, he became a Saint and said to him:
Έν θέλω το βασίλειον σου μήτε τον θησαυρόν σου
I do not want your kingdom or your treasure
Μιαν εκκλησιάν να χτίσετε, μνήμην τ' Άη Γιωργίου
Build a church, in memory of St. George
Που έρκεται η μέρα του κοστρείς του Απριλλίου
On Monday of the fourth week in April
Που έρκεται η μέρα του κοστρείς του Απριλλίου.
On Monday of the fourth week in April.





Writer(s): traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.