Paroles et traduction Alkinoos Ioannidis - T' Ai Giorgkou
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
T' Ai Giorgkou
St. George's
Δευτέρα
ήτουν
της
Καθαράς
που
κάμνουν
την
νομάδαν
On
Clean
Monday
they
celebrate
the
Nomad
Μες
το
καράβιν
έμπηκεν
την
πρώτην
εβτομάδαν
He
entered
the
ship
on
the
first
week
Τζαι
τρεις
ημέρες
έκαμεν
να
ρέξει
το
Βερούτιν
And
it
took
him
three
days
to
reach
Beirut
Ψουμίν,
νερόν
εν
εβρέθηκεν
μεσά
στην
χώραν
τούτην
There
was
no
bread
or
water
to
be
found
in
this
city
Ψουμίν
νερόν
είχεν
πολλύν
κατω
μακρά
στο
πλάτος
There
was
plenty
of
bread
and
water
lower
down
on
the
wide
plain
Τζειμέσα
εκατώκησεν
ένας
μεάλος
δράκος
But
a
huge
dragon
lived
there
Τζαι
δεν
τα'
αφήνει
το
νερόν
στην
χώραν
τους
να
πάει
And
he
would
not
let
the
water
to
the
city
go
Ταΐνιν
του
εκάμνασιν
ποναν
παιδίν
να
φάει
They
would
offer
him
sacrifices,
a
young
child
to
eat
Να
ξαπολύσει
το
νερό,
στην
χώραν
για
να
πάει
So
that
he
would
release
the
water,
and
let
it
flow
to
the
city
Άλλοι
είχαν
έξι
και
οκτώ
τζι
επέμπαν
του
τον
έναν
Some
had
six
or
eight
and
they
sent
one
of
them
τζι
ήρτεν
γυριν
τ'
αφέντη
μας,
τ'
αφέντη
βασιλέα
And
it
came
to
the
turn
of
our
lord,
our
king
Είχεν
μιαν
κόρην
μονασιήν
τζι
είχεν
να
την
παντρέψει
He
had
one
daughter,
unmarried,
and
he
had
to
marry
her
off
Θέλοντας
τζαι
μη
θέλοντας
του
δράκου
να
την
πέψει.
Whether
he
wanted
it
or
not,
he
must
give
her
to
the
dragon
Παντές
τζι
η
κόρη
εν
άγιος,
Χριστός
τζι
απάκουσεν
την
But
the
girl
is
a
saint
and
Christ
hears
her
Τον
Άη
Γιώρκην
να
σου
τον
'που
πάνω
κατεβαίνει
St.
George,
you'd
better
listen
to
her,
he
is
descending
from
above
τζαι
με
την
σέλλαν
την
γρουσήν
τζαι
το
γρουσόν
αππάριν
On
his
black
saddle
and
on
his
black
steed
Στέκεται
συλλοΐζεται
πώς
να
την
σιαιρετήσει
He
stops
and
reflects
on
how
to
greet
her
Για
να
την
πω
μουσκοκαρκιάν,
μουσκοκαρκιά
έσιει
κλώνους
If
I
call
her
musk
flower,
the
musk
flower
has
branches
Για
να
την
πω
τρανταφυλλιάν,
τρανταφυλλιά
έχει
αγκάθια
If
I
call
her
a
rose,
the
rose
has
thorns
Άτε
ας
τη
σιαιρετήσουμε
σαν
σιαιρετούμεν
πάντα
Well,
let
us
greet
her
as
we
always
greet
Ώρα
καλή
σου
λυερή,
ώρα
καλή
τζαι
γεια
σου
A
good
morning
to
you,
maiden,
a
good
morning
and
good
health
Μουσκούς
τζαι
ροδοστέμματα
στα
καμαρόβρυα
σου
Musk
and
rose
petals
on
your
arched
eyebrows
τζι
είντα
γυρεύκεις
Λυερή
στου
δράκου
το
πηγάδιν
And
what
are
you
looking
for,
maiden,
at
the
dragon's
well?
Του
δράκοντα
του
πονηρού,
να
βκεί
τζαι
να
σε
φάει
The
wicked
dragon,
for
him
to
come
out
and
eat
you
Αφέντη
μου
τα
πάθη
μας
να
σου
τα
πω
δε
φτάνω
My
lord,
I
cannot
tell
you
all
our
troubles
Άνθρωποι
που
την
πείναν
τους
τρώσιν
ένας
τον
άλλον
People
eat
each
other
from
hunger
Έτσι
έθελεν
η
τύχη
μου,
έτσι
ήτουν
το
γραφτό
μου
That
was
my
fate,
that
was
my
destiny
Μες
στην
τζοιλιάν
του
δράκοντα
να
κάμω
το
θαφκειόν
μου
To
find
my
grave
in
the
dragon's
lair
Να
σου
ποτζεί
τον
δράκοντα
που
κάτω
τζι
ανεβαίνει
There
you
have
the
dragon
coming
up
from
below
τζι
όταν
τους
είδε
τζι
ήταν
τρεις
κρυφές
χαρές
παθαίνει
And
when
he
sees
them,
he
feels
a
secret
joy
Μπουκκωμαν
τρώω
τον
άδρωπον,
το
γιώμαν
την
κοπέλλαν
I
will
eat
the
strong
man,
and
the
young
man
and
the
girl
τζαι
ως
τα
λιωβουττήματα
άππαρον
με
την
σέλλαν
And
with
the
saddle
I
will
break
their
jaws
Μιαν
χατζιαρκάν
του
χάρισεν
τζι
η
πόλις
ούλλη
εσείστην
He
wielded
his
sword
at
him
and
the
whole
city
trembled
τζαι
το
σκαμνίν
του
βασιλιά
έππεσεν
τζι
ετσακκίστην
And
the
king's
throne
fell
and
broke
into
pieces
Βκάλλει
που
το
δισσάτζιν
του
μεάλον
αλυσίδιν
He
took
out
his
great
chain
from
his
pouch
τζι
έπκιασεν
τζι
εχαλίνωσεν
τζειν'
το
μεάλον
φίδιν
And
he
caught
and
bridled
that
great
serpent
Τράβα
το
κόρη
λυερή
στην
χώραν
να
το
πάρεις
Take
the
maiden,
take
her
to
the
city
Για
να
το
δουν
αβάφτιστοι
να
παν
να
βαφτιστούσιν
So
that
the
unbaptized
can
see
it
and
be
baptized
Για
να
το
δουν
απίστευτοι
να
παν
να
πιστευτούσιν
So
that
the
unbelievers
can
see
it
and
believe
Άνταν
τους
βλέπει
ο
βασιλιάς
κρυφές
χαρές
παθθαίνει
When
the
king
sees
them,
he
feels
a
secret
joy
Ποιος
ειν'
αυτός
που
μου
'καμεν
τούτην
την
καλοσύνην
Who
is
it
that
did
me
this
good
deed?
Να
δώκω
το
βασίλειον
μου
τζι
ούλλον
τον
θησαυρόν
μου
I
will
give
him
my
kingdom
and
all
my
treasure
Να
δώκω
τζαι
την
κόρην
μου
τζαι
να
γενεί
γαμπρός
μου
I
will
give
him
my
daughter,
and
he
shall
become
my
son-in-law
Τζι
επολοήθην
Άγιος
τζαι
λέει
τζαι
λαλεί
του
And
when
he
completed,
he
became
a
Saint
and
said
to
him:
Έν
θέλω
το
βασίλειον
σου
μήτε
τον
θησαυρόν
σου
I
do
not
want
your
kingdom
or
your
treasure
Μιαν
εκκλησιάν
να
χτίσετε,
μνήμην
τ'
Άη
Γιωργίου
Build
a
church,
in
memory
of
St.
George
Που
έρκεται
η
μέρα
του
κοστρείς
του
Απριλλίου
On
Monday
of
the
fourth
week
in
April
Που
έρκεται
η
μέρα
του
κοστρείς
του
Απριλλίου.
On
Monday
of
the
fourth
week
in
April.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.