Alkonost - Врата зимы - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alkonost - Врата зимы




Врата зимы
The Gates of Winter
За семью морями князь могучий жил,
Beyond seven seas, a mighty prince did dwell,
Крепче всех богатств дочь свою любил,
He loved his daughter more than any wealth,
Но явилась смерть к ней в нежданный час -
But death came to her at an unexpected hour -
Вянет юный цвет у отрады глаз.
The young flower withers, joy's fading power.
Вышел в поле князь, в ночь у Врат Зимы,
The prince went to the field, in the night, to Winter's Gate,
И взывал к богам на все стороны:
And called upon the gods, sealing his fate:
- Вы, владыки мёда на пиру отцов,
- Oh, lords of mead, at our ancestors' feast,
Не позвольте взять у меня любовь!
Do not let them take my love, my dearest!
Говорю у Врат, где царит Зима:
I speak at the Gate, where Winter holds sway:
Не надену впредь я рудого льна,
I shall not wear the reddish linen from this day,
Мёд не выпью из чаши круговой
Nor drink mead from the communal cup's embrace,
И железа битвы не коснусь рукой.
And the iron of battle, I shall not face.
Снова ясен лик молодой княжны,
The young princess' face is clear once more,
Но несётся клич с вражьей стороны.
But a war cry echoes from the enemy's shore.
И прислал сосед сватов по княжну,
A neighbor sent matchmakers for the maiden fair,
Обещал от бед сохранить страну.
Promising to keep the land from despair.
Речи далёко слышны
His words are heard afar,
Пред Вратами Зимы,
Before the Gates of Winter's bar,
Меж людей и богов
Between men and gods they fly,
От Нижних до Верхних миров.
From Lower realms to the world on high.
Он взамен просил мёд испить хмельной
In return, he asked to share the mead so fine,
С ним из братской чаши, чаши круговой.
With him, from the brotherly cup, the circle divine.
И в средину лета обвенчал младых
And in midsummer, the prince wed the young,
Князь, и выпил мёда за здоровье их.
And drank the mead for their health, unsung.
Лист осенний ал, на исходе год.
Autumn leaves ablaze, the year nears its end.
Все, кто меч держал, пали у ворот.
All who held a sword fell at the gate, my friend.
Встретил супостата князь железом битв,
The prince met his foe with battle's steel might,
И от крови стал шёлк одежд рудым...
And his silk clothes turned red from the blood of the fight...
Снег...
Snow...
Кровь...
Blood...
Иней на веках...
Frost upon his eyes...
Руки раскинув пред небом, пал
With arms outstretched to the skies,
Властитель надежд
The lord of hopes did fall,
В праздничной роскоши одежд
In festive garments, grand and tall,
Из красного льна,
Of crimson linen bright,
Сладкий свой мед испив до дна,
Having drunk his sweet mead's light,
Подняв сталь войны -
Raising the steel of war's cruel hand -
Нет, не пройти Врата Зимы
No, Winter's Gate cannot be spanned.
То Отданный долг -
It is the debt that's paid,
Иней сковал последний вздох...
Frost binds his final breath, unsaid.
Посмертные сны -
Post-mortem dreams take flight,
Для всех, кто пал у Врат Зимы.
For all who fell at Winter's Gate.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.