Paroles et traduction Alkonost - Врата зимы
Врата зимы
The Gates of Winter
За
семью
морями
князь
могучий
жил,
Beyond
seven
seas,
a
mighty
prince
did
dwell,
Крепче
всех
богатств
дочь
свою
любил,
He
loved
his
daughter
more
than
any
wealth,
Но
явилась
смерть
к
ней
в
нежданный
час
-
But
death
came
to
her
at
an
unexpected
hour
-
Вянет
юный
цвет
у
отрады
глаз.
The
young
flower
withers,
joy's
fading
power.
Вышел
в
поле
князь,
в
ночь
у
Врат
Зимы,
The
prince
went
to
the
field,
in
the
night,
to
Winter's
Gate,
И
взывал
к
богам
на
все
стороны:
And
called
upon
the
gods,
sealing
his
fate:
- Вы,
владыки
мёда
на
пиру
отцов,
- Oh,
lords
of
mead,
at
our
ancestors'
feast,
Не
позвольте
взять
у
меня
любовь!
Do
not
let
them
take
my
love,
my
dearest!
Говорю
у
Врат,
где
царит
Зима:
I
speak
at
the
Gate,
where
Winter
holds
sway:
Не
надену
впредь
я
рудого
льна,
I
shall
not
wear
the
reddish
linen
from
this
day,
Мёд
не
выпью
из
чаши
круговой
Nor
drink
mead
from
the
communal
cup's
embrace,
И
железа
битвы
не
коснусь
рукой.
And
the
iron
of
battle,
I
shall
not
face.
Снова
ясен
лик
молодой
княжны,
The
young
princess'
face
is
clear
once
more,
Но
несётся
клич
с
вражьей
стороны.
But
a
war
cry
echoes
from
the
enemy's
shore.
И
прислал
сосед
сватов
по
княжну,
A
neighbor
sent
matchmakers
for
the
maiden
fair,
Обещал
от
бед
сохранить
страну.
Promising
to
keep
the
land
from
despair.
Речи
далёко
слышны
His
words
are
heard
afar,
Пред
Вратами
Зимы,
Before
the
Gates
of
Winter's
bar,
Меж
людей
и
богов
Between
men
and
gods
they
fly,
От
Нижних
до
Верхних
миров.
From
Lower
realms
to
the
world
on
high.
Он
взамен
просил
мёд
испить
хмельной
In
return,
he
asked
to
share
the
mead
so
fine,
С
ним
из
братской
чаши,
чаши
круговой.
With
him,
from
the
brotherly
cup,
the
circle
divine.
И
в
средину
лета
обвенчал
младых
And
in
midsummer,
the
prince
wed
the
young,
Князь,
и
выпил
мёда
за
здоровье
их.
And
drank
the
mead
for
their
health,
unsung.
Лист
осенний
ал,
на
исходе
год.
Autumn
leaves
ablaze,
the
year
nears
its
end.
Все,
кто
меч
держал,
пали
у
ворот.
All
who
held
a
sword
fell
at
the
gate,
my
friend.
Встретил
супостата
князь
железом
битв,
The
prince
met
his
foe
with
battle's
steel
might,
И
от
крови
стал
шёлк
одежд
рудым...
And
his
silk
clothes
turned
red
from
the
blood
of
the
fight...
Иней
на
веках...
Frost
upon
his
eyes...
Руки
раскинув
пред
небом,
пал
With
arms
outstretched
to
the
skies,
Властитель
надежд
The
lord
of
hopes
did
fall,
В
праздничной
роскоши
одежд
In
festive
garments,
grand
and
tall,
Из
красного
льна,
Of
crimson
linen
bright,
Сладкий
свой
мед
испив
до
дна,
Having
drunk
his
sweet
mead's
light,
Подняв
сталь
войны
-
Raising
the
steel
of
war's
cruel
hand
-
Нет,
не
пройти
Врата
Зимы
No,
Winter's
Gate
cannot
be
spanned.
То
Отданный
долг
-
It
is
the
debt
that's
paid,
Иней
сковал
последний
вздох...
Frost
binds
his
final
breath,
unsaid.
Посмертные
сны
-
Post-mortem
dreams
take
flight,
Для
всех,
кто
пал
у
Врат
Зимы.
For
all
who
fell
at
Winter's
Gate.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.