Выйдет
Солнце
из
ворот,
The
Sun
emerges
from
its
gate,
Путь
Ладьи
Небесной
- год
The
Heavenly
Boat's
path
- a
year's
fate
В
облачных
морях
пройдёт,
Through
cloudy
seas
it
will
navigate,
Восемь
раз
пир
созовёт.
Eight
times
a
feast
it
will
celebrate.
Был
повержен
змей
лихой
The
wicked
serpent
was
overthrown
Война
юного
рукой,
By
the
young
one's
hand
alone,
И
взошёл
царь
молодой
And
the
young
king
ascended
his
throne
На
трон
млечною
тропой.
On
the
milky
path,
his
own.
Девою-Зарёй
пленён,
Captivated
by
the
Maiden-Dawn,
С
ней
в
цвету
танцует
он,
With
her
in
bloom,
he
dances
on,
В
сердце
он
зажёг
огонь
In
his
heart,
a
fire
has
begun
Папоротника
цветком!
...
By
the
fern
flower's
spark,
my
love!
...
Тяжелеют
ветви
древ,
The
branches
of
old
grow
heavy
with
time,
Жатвы
час
сменяет
сев,
Harvest
hour
replaces
sowing's
prime,
Сладок
пир,
багрян
закат,
The
feast
is
sweet,
the
sunset
red,
И
кружится
листопад.
And
leaves
are
swirling
as
they
shed.
Ход
времён
не
превозмочь
-
The
course
of
time
cannot
be
defied
-
Сердца
жар
погасит
ночь,
The
heart's
warmth
will
be
quenched
by
night's
tide,
Змей
расправит
крылья
тьмы,
The
serpent
unfurls
its
wings
of
darkness,
Отворит
Врата
Зимы.
Opening
Winter's
gate,
its
starkness.
Но
герой
родится
вновь,
But
a
hero
will
be
born
anew,
И
огнём
займётся
кровь,
And
his
blood
will
ignite
with
fire
true,
Солнце
выйдет
из
ворот,
The
Sun
will
emerge
from
its
gate,
Восемь
раз
пир
созовёт.
Eight
times
a
feast
it
will
celebrate.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.