Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fontaine de jouvence
Jungbrunnen
Je
bois
à
la
fontaine
de
Jouvence
Ich
trinke
vom
Jungbrunnen
Pour
dormir,
je
fume
à
outrance
Um
zu
schlafen,
rauche
ich
ohne
Ende
On
dirait
qu'je
n'ai
pas
beaucoup
d'chance
Scheint,
als
hätte
ich
wenig
Glück
J'ai
connu
la
douleur,
la
souffrance
(souffrance)
Ich
kannte
Schmerz,
ich
kannte
Leid
(Leid)
Ta
pitié,
tu
peux
t'la
foutre
où
j'pense
(où
j'pense)
Dein
Mitleid
kannst
du
dir
sonst
wohin
stecken
(sonst
wohin
stecken)
Tout
va
s'effondrer
dans
la
douce
France
(douce
France)
Alles
wird
zusammenbrechen
im
schönen
Frankreich
(schönes
Frankreich)
Je
bois
à
la
fontaine
de
Jouvence
(Jouvence)
Ich
trinke
vom
Jungbrunnen
(Jungbrunnen)
J'ai
connu
la
douleur,
la
souffrance
(souffrance)
Ich
kannte
Schmerz,
ich
kannte
Leid
(Leid)
Ta
pitié,
tu
peux
t'la
foutre
où
j'pense
(où
j'pense)
Dein
Mitleid
kannst
du
dir
sonst
wohin
stecken
(sonst
wohin
stecken)
Tout
va
s'effondrer
dans
la
douce
France
(douce
France)
Alles
wird
zusammenbrechen
im
schönen
Frankreich
(schönes
Frankreich)
Et
j'arrive
en
bombe
Und
ich
komm
mit
voller
Wucht
J'dis
pas
de
mensonge
(songe)
Ich
erzähl
keine
Lügen
(Träume)
J'suis
tellement
sombre
(sombre)
Ich
bin
so
dunkel
(dunkel)
Pas
mauvais
dans
l'fond
(pas
mauvais
dans
l'fond)
Nicht
schlecht
im
Grunde
(nicht
schlecht
im
Grunde)
Est-ce
que
tu
t'rends
compte
(compte)?
Begreifst
du
das
überhaupt
(überhaupt)?
J'suis
tapis
dans
l'ombre
(l'ombre)
Ich
lauere
im
Schatten
(Schatten)
Pourquoi
je
m'encombre
(-combre)
Warum
soll
ich
mich
belasten
(-lasten)
De
c'que
les
gens
font
(de
c'que
les
gens
font)?
Mit
dem,
was
die
Leute
tun
(mit
dem,
was
die
Leute
tun)?
J'ai
commis
tant
d'pêchés,
tu
m'vois
dans
tes
rêves,
retourne
t'entraîner
Ich
hab
so
viele
Sünden
begangen,
du
siehst
mich
in
deinen
Träumen,
geh
und
trainier
weiter
Qui
peut
m'empêcher
d'prendre
mes
intérêts?
Wer
kann
mich
davon
abhalten,
meinen
Vorteil
zu
nehmen?
Paye-moi
sans
délai
ou
tu
seras
enterré
(ou
tu
seras
enterré)
Bezahl
mich
sofort
oder
du
wirst
begraben
(oder
du
wirst
begraben)
C'est
si
mélodique,
admire
les
motifs
du
film
érotique
(du
film
érotique)
Es
ist
so
melodisch,
bewunder
die
Muster
vom
erotischen
Film
(vom
erotischen
Film)
La
fumée
nocive
va
brûler
nos
vies,
j'suis
l'numéro
dix
(j'suis
l'numéro
dix)
Der
giftige
Rauch
wird
unser
Leben
verbrennen,
ich
bin
Nummer
zehn
(ich
bin
Nummer
zehn)
Méchant
et
sans
vergogne
(sans
remord)
Böse
und
skrupellos
(ohne
Reue)
Faut
que
tu
me
pardonnes
(pardonne-moi)
Du
musst
mir
vergeben
(vergib
mir)
Avant
que
mon
heure
sonne
(clap
de
fin)
Bevor
meine
Stunde
schlägt
(Ende
der
Vorstellung)
J'demande
rien
à
personne
Ich
bitte
niemanden
um
was
Méchant
et
sans
vergogne
(sans
remord)
Böse
und
skrupellos
(ohne
Reue)
Faut
que
tu
me
pardonnes
(pardonne-moi)
Du
musst
mir
vergeben
(vergib
mir)
Avant
que
mon
heure
sonne
(clap
de
fin)
Bevor
meine
Stunde
schlägt
(Ende
der
Vorstellung)
J'demande
rien
à
personne
Ich
bitte
niemanden
um
was
Je
bois
à
la
fontaine
de
Jouvence
Ich
trinke
vom
Jungbrunnen
Pour
dormir,
je
fume
à
outrance
Um
zu
schlafen,
rauche
ich
ohne
Ende
On
dirait
qu'je
n'ai
pas
beaucoup
d'chance
Scheint,
als
hätte
ich
wenig
Glück
J'ai
connu
la
douleur,
la
souffrance
(souffrance)
Ich
kannte
Schmerz,
ich
kannte
Leid
(Leid)
Ta
pitié,
tu
peux
t'la
foutre
où
j'pense
(où
j'pense)
Dein
Mitleid
kannst
du
dir
sonst
wohin
stecken
(sonst
wohin
stecken)
Tout
va
s'effondrer
dans
la
douce
France
(douce
France)
Alles
wird
zusammenbrechen
im
schönen
Frankreich
(schönes
Frankreich)
Je
bois
à
la
fontaine
de
Jouvence
(Jouvence)
Ich
trinke
vom
Jungbrunnen
(Jungbrunnen)
J'ai
connu
la
douleur,
la
souffrance
(souffrance)
Ich
kannte
Schmerz,
ich
kannte
Leid
(Leid)
Ta
pitié,
tu
peux
t'la
foutre
où
j'pense
(où
j'pense)
Dein
Mitleid
kannst
du
dir
sonst
wohin
stecken
(sonst
wohin
stecken)
Tout
va
s'effondrer
dans
la
douce
France
(douce
France)
Alles
wird
zusammenbrechen
im
schönen
Frankreich
(schönes
Frankreich)
J'sais
que
tu
m'détestes,
tu
crois
qu'j'te
délaisse
Ich
weiß,
du
hasst
mich,
du
denkst,
ich
vernachlässig
dich
Je
sens
ta
faiblesse
ainsi
qu'ta
détresse
Ich
spür
deine
Schwäche
und
auch
deine
Verzweiflung
J'ai
pas
de
maîtresse,
sur
la
voie
express
Ich
hab
keine
Herrin,
auf
der
schnellen
Spur
La
liasse
est
épaisse
(la
liasse
est
épaisse)
Der
Stapel
ist
dick
(der
Stapel
ist
dick)
Accepte
mes
excuses,
pourquoi
t'es
déçu?
Nimm
meine
Entschuldigung
an,
warum
bist
du
enttäuscht?
C'est
que
le
début
(c'est
que
le
début)
Es
ist
erst
der
Anfang
(es
ist
erst
der
Anfang)
Ouais,
j'investis
plus,
pas
d'incertitude,
j'ai
un
texte
qui
tue
(qui
tue)
Ja,
ich
investier
mehr,
keine
Ungewissheit,
ich
hab
einen
tödlichen
Text
(tödlichen
Text)
Or
sur
le
plexus,
on
repart
en
Lexus
à
la
frontière
suisse
(à
la
frontière
suisse)
Gold
auf
dem
Plexus,
wir
fahren
im
Lexus
Richtung
Schweizer
Grenze
(Richtung
Schweizer
Grenze)
J'ai
une
nouvelle
puce
dans
une
villa
d'luxe,
y
a
une
super
vue
(y
a
une
super
vue)
Ich
hab
einen
neuen
Chip
in
einer
Luxusvilla,
mit
super
Aussicht
(mit
super
Aussicht)
Je
t'en
ai
voulu,
mais
tu
m'as
aidé
quand
j'me
suis
perdu
(quand
j'me
suis
perdu)
Ich
war
böse
auf
dich,
aber
du
hast
mir
geholfen,
als
ich
verloren
war
(als
ich
verloren
war)
Souvent
des
conflits,
tu
m'as
rendu
triste,
rien
de
superflu
(rien
de
superflu)
Oft
gab
es
Konflikte,
du
machtest
mich
traurig,
nichts
Überflüssiges
(nichts
Überflüssiges)
Méchant
et
sans
vergogne
(sans
remord)
Böse
und
skrupellos
(ohne
Reue)
Faut
que
tu
me
pardonnes
(pardonne-moi)
Du
musst
mir
vergeben
(vergib
mir)
Avant
que
mon
heure
sonne
(clap
de
fin)
Bevor
meine
Stunde
schlägt
(Ende
der
Vorstellung)
J'demande
rien
à
personne
Ich
bitte
niemanden
um
was
Méchant
et
sans
vergogne
(sans
remord)
Böse
und
skrupellos
(ohne
Reue)
Faut
que
tu
me
pardonnes
(pardonne-moi)
Du
musst
mir
vergeben
(vergib
mir)
Avant
que
mon
heure
sonne
(clap
de
fin)
Bevor
meine
Stunde
schlägt
(Ende
der
Vorstellung)
J'demande
rien
à
personne
Ich
bitte
niemanden
um
was
Je
bois
à
la
fontaine
de
Jouvence
Ich
trinke
vom
Jungbrunnen
Pour
dormir,
je
fume
à
outrance
Um
zu
schlafen,
rauche
ich
ohne
Ende
On
dirait
qu'je
n'ai
pas
beaucoup
d'chance
Scheint,
als
hätte
ich
wenig
Glück
J'ai
connu
la
douleur,
la
souffrance
(souffrance)
Ich
kannte
Schmerz,
ich
kannte
Leid
(Leid)
Ta
pitié,
tu
peux
t'la
foutre
où
j'pense
(où
j'pense)
Dein
Mitleid
kannst
du
dir
sonst
wohin
stecken
(sonst
wohin
stecken)
Tout
va
s'effondrer
dans
la
douce
France
(douce
France)
Alles
wird
zusammenbrechen
im
schönen
Frankreich
(schönes
Frankreich)
Je
bois
à
la
fontaine
de
Jouvence
(Jouvence)
Ich
trinke
vom
Jungbrunnen
(Jungbrunnen)
J'ai
connu
la
douleur,
la
souffrance
(souffrance)
Ich
kannte
Schmerz,
ich
kannte
Leid
(Leid)
Ta
pitié,
tu
peux
t'la
foutre
où
j'pense
(où
j'pense)
Dein
Mitleid
kannst
du
dir
sonst
wohin
stecken
(sonst
wohin
stecken)
Tout
va
s'effondrer
dans
la
douce
France
(douce
France)
Alles
wird
zusammenbrechen
im
schönen
Frankreich
(schönes
Frankreich)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alejandro Preschel, Alkpote, Ozhora
Album
Ogre
date de sortie
15-10-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.