Alkpote - Fontaine de jouvence - traduction des paroles en allemand

Fontaine de jouvence - Alkpotetraduction en allemand




Fontaine de jouvence
Jungbrunnen
Je bois à la fontaine de Jouvence
Ich trinke vom Jungbrunnen
Pour dormir, je fume à outrance
Um zu schlafen, rauche ich ohne Ende
On dirait qu'je n'ai pas beaucoup d'chance
Scheint, als hätte ich wenig Glück
J'ai connu la douleur, la souffrance (souffrance)
Ich kannte Schmerz, ich kannte Leid (Leid)
Ta pitié, tu peux t'la foutre j'pense (où j'pense)
Dein Mitleid kannst du dir sonst wohin stecken (sonst wohin stecken)
Tout va s'effondrer dans la douce France (douce France)
Alles wird zusammenbrechen im schönen Frankreich (schönes Frankreich)
Je bois à la fontaine de Jouvence (Jouvence)
Ich trinke vom Jungbrunnen (Jungbrunnen)
J'ai connu la douleur, la souffrance (souffrance)
Ich kannte Schmerz, ich kannte Leid (Leid)
Ta pitié, tu peux t'la foutre j'pense (où j'pense)
Dein Mitleid kannst du dir sonst wohin stecken (sonst wohin stecken)
Tout va s'effondrer dans la douce France (douce France)
Alles wird zusammenbrechen im schönen Frankreich (schönes Frankreich)
Et j'arrive en bombe
Und ich komm mit voller Wucht
J'dis pas de mensonge (songe)
Ich erzähl keine Lügen (Träume)
J'suis tellement sombre (sombre)
Ich bin so dunkel (dunkel)
Pas mauvais dans l'fond (pas mauvais dans l'fond)
Nicht schlecht im Grunde (nicht schlecht im Grunde)
Est-ce que tu t'rends compte (compte)?
Begreifst du das überhaupt (überhaupt)?
J'suis tapis dans l'ombre (l'ombre)
Ich lauere im Schatten (Schatten)
Pourquoi je m'encombre (-combre)
Warum soll ich mich belasten (-lasten)
De c'que les gens font (de c'que les gens font)?
Mit dem, was die Leute tun (mit dem, was die Leute tun)?
J'ai commis tant d'pêchés, tu m'vois dans tes rêves, retourne t'entraîner
Ich hab so viele Sünden begangen, du siehst mich in deinen Träumen, geh und trainier weiter
Qui peut m'empêcher d'prendre mes intérêts?
Wer kann mich davon abhalten, meinen Vorteil zu nehmen?
Paye-moi sans délai ou tu seras enterré (ou tu seras enterré)
Bezahl mich sofort oder du wirst begraben (oder du wirst begraben)
C'est si mélodique, admire les motifs du film érotique (du film érotique)
Es ist so melodisch, bewunder die Muster vom erotischen Film (vom erotischen Film)
La fumée nocive va brûler nos vies, j'suis l'numéro dix (j'suis l'numéro dix)
Der giftige Rauch wird unser Leben verbrennen, ich bin Nummer zehn (ich bin Nummer zehn)
Méchant et sans vergogne (sans remord)
Böse und skrupellos (ohne Reue)
Faut que tu me pardonnes (pardonne-moi)
Du musst mir vergeben (vergib mir)
Avant que mon heure sonne (clap de fin)
Bevor meine Stunde schlägt (Ende der Vorstellung)
J'demande rien à personne
Ich bitte niemanden um was
Méchant et sans vergogne (sans remord)
Böse und skrupellos (ohne Reue)
Faut que tu me pardonnes (pardonne-moi)
Du musst mir vergeben (vergib mir)
Avant que mon heure sonne (clap de fin)
Bevor meine Stunde schlägt (Ende der Vorstellung)
J'demande rien à personne
Ich bitte niemanden um was
Je bois à la fontaine de Jouvence
Ich trinke vom Jungbrunnen
Pour dormir, je fume à outrance
Um zu schlafen, rauche ich ohne Ende
On dirait qu'je n'ai pas beaucoup d'chance
Scheint, als hätte ich wenig Glück
J'ai connu la douleur, la souffrance (souffrance)
Ich kannte Schmerz, ich kannte Leid (Leid)
Ta pitié, tu peux t'la foutre j'pense (où j'pense)
Dein Mitleid kannst du dir sonst wohin stecken (sonst wohin stecken)
Tout va s'effondrer dans la douce France (douce France)
Alles wird zusammenbrechen im schönen Frankreich (schönes Frankreich)
Je bois à la fontaine de Jouvence (Jouvence)
Ich trinke vom Jungbrunnen (Jungbrunnen)
J'ai connu la douleur, la souffrance (souffrance)
Ich kannte Schmerz, ich kannte Leid (Leid)
Ta pitié, tu peux t'la foutre j'pense (où j'pense)
Dein Mitleid kannst du dir sonst wohin stecken (sonst wohin stecken)
Tout va s'effondrer dans la douce France (douce France)
Alles wird zusammenbrechen im schönen Frankreich (schönes Frankreich)
J'sais que tu m'détestes, tu crois qu'j'te délaisse
Ich weiß, du hasst mich, du denkst, ich vernachlässig dich
Je sens ta faiblesse ainsi qu'ta détresse
Ich spür deine Schwäche und auch deine Verzweiflung
J'ai pas de maîtresse, sur la voie express
Ich hab keine Herrin, auf der schnellen Spur
La liasse est épaisse (la liasse est épaisse)
Der Stapel ist dick (der Stapel ist dick)
Accepte mes excuses, pourquoi t'es déçu?
Nimm meine Entschuldigung an, warum bist du enttäuscht?
C'est que le début (c'est que le début)
Es ist erst der Anfang (es ist erst der Anfang)
Ouais, j'investis plus, pas d'incertitude, j'ai un texte qui tue (qui tue)
Ja, ich investier mehr, keine Ungewissheit, ich hab einen tödlichen Text (tödlichen Text)
Or sur le plexus, on repart en Lexus à la frontière suisse la frontière suisse)
Gold auf dem Plexus, wir fahren im Lexus Richtung Schweizer Grenze (Richtung Schweizer Grenze)
J'ai une nouvelle puce dans une villa d'luxe, y a une super vue (y a une super vue)
Ich hab einen neuen Chip in einer Luxusvilla, mit super Aussicht (mit super Aussicht)
Je t'en ai voulu, mais tu m'as aidé quand j'me suis perdu (quand j'me suis perdu)
Ich war böse auf dich, aber du hast mir geholfen, als ich verloren war (als ich verloren war)
Souvent des conflits, tu m'as rendu triste, rien de superflu (rien de superflu)
Oft gab es Konflikte, du machtest mich traurig, nichts Überflüssiges (nichts Überflüssiges)
Méchant et sans vergogne (sans remord)
Böse und skrupellos (ohne Reue)
Faut que tu me pardonnes (pardonne-moi)
Du musst mir vergeben (vergib mir)
Avant que mon heure sonne (clap de fin)
Bevor meine Stunde schlägt (Ende der Vorstellung)
J'demande rien à personne
Ich bitte niemanden um was
Méchant et sans vergogne (sans remord)
Böse und skrupellos (ohne Reue)
Faut que tu me pardonnes (pardonne-moi)
Du musst mir vergeben (vergib mir)
Avant que mon heure sonne (clap de fin)
Bevor meine Stunde schlägt (Ende der Vorstellung)
J'demande rien à personne
Ich bitte niemanden um was
Je bois à la fontaine de Jouvence
Ich trinke vom Jungbrunnen
Pour dormir, je fume à outrance
Um zu schlafen, rauche ich ohne Ende
On dirait qu'je n'ai pas beaucoup d'chance
Scheint, als hätte ich wenig Glück
J'ai connu la douleur, la souffrance (souffrance)
Ich kannte Schmerz, ich kannte Leid (Leid)
Ta pitié, tu peux t'la foutre j'pense (où j'pense)
Dein Mitleid kannst du dir sonst wohin stecken (sonst wohin stecken)
Tout va s'effondrer dans la douce France (douce France)
Alles wird zusammenbrechen im schönen Frankreich (schönes Frankreich)
Je bois à la fontaine de Jouvence (Jouvence)
Ich trinke vom Jungbrunnen (Jungbrunnen)
J'ai connu la douleur, la souffrance (souffrance)
Ich kannte Schmerz, ich kannte Leid (Leid)
Ta pitié, tu peux t'la foutre j'pense (où j'pense)
Dein Mitleid kannst du dir sonst wohin stecken (sonst wohin stecken)
Tout va s'effondrer dans la douce France (douce France)
Alles wird zusammenbrechen im schönen Frankreich (schönes Frankreich)





Writer(s): Alejandro Preschel, Alkpote, Ozhora


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.