All That Jazz - Teru No Uta - traduction des paroles en allemand

Teru No Uta - All That Jazztraduction en allemand




Teru No Uta
Therrus Lied
夕闇迫る雲の上
Über den Wolken, wo die Dämmerung naht,
いつも一羽で飛んでいる
Fliegt immer ein Falke allein.
鷹はきっと悲しかろう
Der Falke ist sicher traurig.
音も途絶えた風の中
Im Wind, wo der Klang verstummt ist,
空を掴んだその翼
Seine Flügel, die den Himmel greifen,
休めることはできなくて
Können niemals ruhen.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
鷹のようなこの心
Dieses Herz, gleich einem Falken.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
空を舞うよな悲しさを
Die Traurigkeit, die durch den Himmel schwebt?
雨のそぼ降る岩陰に
Im Schatten eines Felsens, wo der Regen nieselt,
いつも小さく咲いている
Blüht immer eine kleine Blume.
花はきっと切なかろう
Die Blume ist sicher wehmütig.
色も霞んだ雨の中
Im Regen, wo die Farben verblassen,
薄桃色の花びらを
Ihre zartrosa Blütenblätter,
愛でてくれる手もなくて
Gibt es keine Hand, die sie liebkost.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
花のようなこの心
Dieses Herz, gleich einer Blume.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
雨に打たれる切なさを
Die Wehmut, vom Regen getroffen zu werden?
人影絶えた野の道を
Auf dem Feldweg, menschenleer,
私とともに歩んでる
Gehst du an meiner Seite.
あなたもきっと寂しかろう
Auch du bist sicher einsam.
虫の囁く草原を
Über die Wiese, wo die Insekten flüstern,
ともに道行く人だけど
Gehen wir den Weg gemeinsam,
絶えて物言うこともなく
Doch ohne je ein Wort zu wechseln.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
一人道行くこの心
Dieses Herz, das allein den Weg geht.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
一人ぼっちの寂しさを
Die Einsamkeit des Alleinseins?





Writer(s): Goro Miyazaki, Hiroko Taniyama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.