Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夕闇迫る雲の上
Über
den
Wolken,
wo
die
Dämmerung
naht,
いつも一羽で飛んでいる
Fliegt
immer
ein
Falke
allein.
鷹はきっと悲しかろう
Der
Falke
ist
sicher
traurig.
音も途絶えた風の中
Im
Wind,
wo
der
Klang
verstummt
ist,
空を掴んだその翼
Seine
Flügel,
die
den
Himmel
greifen,
休めることはできなくて
Können
niemals
ruhen.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
鷹のようなこの心
Dieses
Herz,
gleich
einem
Falken.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
空を舞うよな悲しさを
Die
Traurigkeit,
die
durch
den
Himmel
schwebt?
雨のそぼ降る岩陰に
Im
Schatten
eines
Felsens,
wo
der
Regen
nieselt,
いつも小さく咲いている
Blüht
immer
eine
kleine
Blume.
花はきっと切なかろう
Die
Blume
ist
sicher
wehmütig.
色も霞んだ雨の中
Im
Regen,
wo
die
Farben
verblassen,
薄桃色の花びらを
Ihre
zartrosa
Blütenblätter,
愛でてくれる手もなくて
Gibt
es
keine
Hand,
die
sie
liebkost.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
花のようなこの心
Dieses
Herz,
gleich
einer
Blume.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
雨に打たれる切なさを
Die
Wehmut,
vom
Regen
getroffen
zu
werden?
人影絶えた野の道を
Auf
dem
Feldweg,
menschenleer,
私とともに歩んでる
Gehst
du
an
meiner
Seite.
あなたもきっと寂しかろう
Auch
du
bist
sicher
einsam.
虫の囁く草原を
Über
die
Wiese,
wo
die
Insekten
flüstern,
ともに道行く人だけど
Gehen
wir
den
Weg
gemeinsam,
絶えて物言うこともなく
Doch
ohne
je
ein
Wort
zu
wechseln.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
一人道行くこの心
Dieses
Herz,
das
allein
den
Weg
geht.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
一人ぼっちの寂しさを
Die
Einsamkeit
des
Alleinseins?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Goro Miyazaki, Hiroko Taniyama
Album
Aki Jazz
date de sortie
04-09-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.