Allame feat. Kezzo - Soru - traduction des paroles en allemand

Soru - Allame , Kezzo traduction en allemand




Soru
Frage
Ya Allah
Oh Allah
Ne vandal bir delikanlıymışın geleceğin ışıl
Was für ein Vandale von einem jungen Mann du warst, deine Zukunft strahlend
Mülkün kapısına altın aslan başı
Ein goldener Löwenkopf an der Tür des Besitzes
Boynunda yüklü planlar taşır
Trägt beladene Pläne um den Hals
Nasıl bi' sevda bu toprağınıza
Was für eine Liebe ist das zu diesem Land
Ütopyamdayaşa barışık
Lebe friedlich in meiner Utopie
Bi' yanım alevler diğeri toplum cinayeti
Eine Seite von mir Flammen, die andere ein gesellschaftlicher Mord
Sahipleri bağırıyor "Bunu alışın"
Die Besitzer schreien: "Gewöhnt euch daran!"
Aşıla umudunu en dağlar deler
Impfe deine Hoffnung ein, sie durchbohrt selbst Berge
Tek bırakma onu, beladan beter
Lass sie nicht allein, schlimmer als Unheil
Taş yastığa binalar keder
Stein zum Kissen, Gebäude [sind] Kummer
Gitmek yokken vedalar neden?
Wenn es kein Gehen gibt, warum Abschiede?
Yüreğim et kandan alaşım
Mein Herz, eine Legierung aus Fleisch und Blut
Para en yakın arkadaşım beriden
Geld mein engster Freund seit jeher
Her karışık van her adımı bedel
Jeder verworrene Moment, jeder Schritt hat seinen Preis
Mert adamı öldürdü kan ve keder
Den tapferen Mann töteten Blut und Kummer
On yılını ver, bi' gecede yesinler
Gib deine zehn Jahre, sie sollen sie in einer Nacht auffressen
Yirmi yılın silikon memesinde
Deine zwanzig Jahre in Silikonbrüsten
Buna hak diyorlar reziller
Das nennen sie Recht, die Elenden
Bunama kalk, hadi genç nesil gel
Werde nicht senil, steh auf, komm schon junge Generation
Duruma bak: Yapay besinler
Schau dir die Lage an: Künstliche Nahrung
Yaşayamadığın o güzel mevsimler artık yok
Diese schönen Jahreszeiten, die du nicht leben konntest, gibt es nicht mehr
Karanlık bir çağ, bizler
Ein dunkles Zeitalter, wir
Umutsuz doğar terk edilenler
Hoffnungslos werden die Verlassenen geboren
Yaşa ve öl, taşı bu taşı
Lebe und stirb, trage diesen Stein
Bana bi' soru sorma
Stell mir keine Frage
Hastalanma sakın, ilaç yok
Werde bloß nicht krank, es gibt keine Medizin
Kefeni yakın al
Halte das Leichentuch bereit
Bi' seneye sonra masraf etme
Gib nicht erst in einem Jahr Geld dafür aus
Az laf et, şikayet etme
Rede wenig, beschwere dich nicht
Sus, hep cebini zorla, zorla
Schweig, stopf dir immer die Taschen voll, mit aller Macht
Kısa bi' yaşam o kadar eziyet için diyor bu sistem harla
Ein kurzes Leben für so viel Qual, sagt dieses System, also gib Gas
Kafama takılıyor onca soru
So viele Fragen gehen mir durch den Kopf
Ne için varım ki vurdular umudumu
Wofür existiere ich, wenn sie meine Hoffnung erschossen haben?
Yolun sonu zahmet olur
Das Ende des Weges wird mühsam sein
Mezara doğduk her insan için budur
Wir wurden ins Grab geboren, das ist es für jeden Menschen
Kafama takılıyor once soru
So viele Fragen gehen mir durch den Kopf
Ne için varım ki vurdular umudumu
Wofür existiere ich, wenn sie meine Hoffnung erschossen haben?
Yolun sonu zahmet olur
Das Ende des Weges wird mühsam sein
Mezara doğduk her insan işin budur
Wir wurden ins Grab geboren, das ist die Aufgabe für jeden Menschen
Cahiliyetten beslenir
Nährt sich von Ignoranz
Üstelik hak kişilik yaratıp dünya gibi bir gece,
Zudem schafft es falsche Persönlichkeiten und Rechte, wie die Welt, eine Nacht,
Bir gün düz psikolojiler on kocalı hürmüz
eines Tages simple Psychologien, eine Frau mit zehn Männern
Kim çok yedi? Kim tok?
Wer hat viel gegessen? Wer ist satt?
Bebeler ping pong oynamadan büyüyor, el kaydırıyor
Kinder wachsen auf, ohne Tischtennis zu spielen, die Hände wandern
Cepte kuruş yok ama kapitalizm sana hergün para saydırıyor
Keinen Cent in der Tasche, aber der Kapitalismus lässt dich jeden Tag Geld zählen
Say, yıllar boyu sahip olmak istediklerin için çalış
Zähl, arbeite jahrelang für das, was du besitzen willst
Sonra vay hâline, küskün aynalar, göz altların mor, alkol hep danışman
Dann wehe dir, verärgerte Spiegel, deine Augenringe lila, Alkohol immer der Berater
Civarda kanlı hep çatışma
In der Gegend immer blutige Konflikte
Karayla ak neden barışmaz?
Warum versöhnen sich Schwarz und Weiß nicht?
Yarayla çık bu daha çocuk, gıt-gıdak etme, sorgula
Zeig die Wunde, das ist noch ein Kind, schwätz nicht dumm, hinterfrage!
Gelip yakana yapışır aklına takılan küçük bi' şüpheci bu
Dieser kleine Zweifler, der dir im Kopf herumgeht, kommt und packt dich am Kragen
Senine katıp bu derine batırır dişini sistem tam da bunu
Das System mischt sich in dich ein, schlägt seine Zähne tief hinein, genau das
Gününe, gecene, sözüne, hecene sataşır ama der bu huy
Es greift deinen Tag, deine Nacht, dein Wort, deine Silbe an, aber nennt es Gewohnheit
Biz kist insan güruh
Wir [sind] eine Zyste, eine Menschenmenge
Beden boş olmazsa ruh kurşun kimi vursun?
Wenn der Körper nicht leer ist, wen soll die Kugel der Seele treffen?
Yak kibrini kurtul, o bozduğun oyun da sürsün
Verbrenne deinen Hochmut, befreie dich, lass das Spiel, das du gestört hast, weitergehen
Maşallah bomban çok güzel olmuş, ettiniz her yeri dümdüz
Maschallah, deine Bombe ist sehr schön geworden, ihr habt alles platt gemacht
Kör süngün, bir kalemim var ama değiştirmiyor dünya'yı
Blindes Bajonett, ich habe einen Stift, aber er verändert die Welt nicht
Pembeleştirmiyor rüyayı, sürgün, her saat, her gün
Macht den Traum nicht rosa, Exil, jede Stunde, jeden Tag
Kafama takılıyor once soru
So viele Fragen gehen mir durch den Kopf
Ne için varim ki vurdular umudumu
Wofür existiere ich, wenn sie meine Hoffnung erschossen haben?
Yolun sonu zahmet olur
Das Ende des Weges wird mühsam sein
Mezera doğduk her insan işin budur
Wir wurden ins Grab geboren, das ist die Aufgabe für jeden Menschen
Kafama takılıyor once soru
So viele Fragen gehen mir durch den Kopf
Ne için varim ki vurdular umudumu
Wofür existiere ich, wenn sie meine Hoffnung erschossen haben?
Yolun sonu zahmet olur
Das Ende des Weges wird mühsam sein
Mezera doğduk her insan işin budur
Wir wurden ins Grab geboren, das ist die Aufgabe für jeden Menschen





Writer(s): Hamza Gül, Hüsnü Doğan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.