Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne
vandal
bir
delikanlıymışın
geleceğin
ışıl
Was
für
ein
Vandale
von
einem
jungen
Mann
du
warst,
deine
Zukunft
strahlend
Mülkün
kapısına
altın
aslan
başı
Ein
goldener
Löwenkopf
an
der
Tür
des
Besitzes
Boynunda
yüklü
planlar
taşır
Trägt
beladene
Pläne
um
den
Hals
Nasıl
bi'
sevda
bu
toprağınıza
Was
für
eine
Liebe
ist
das
zu
diesem
Land
Ütopyamdayaşa
barışık
Lebe
friedlich
in
meiner
Utopie
Bi'
yanım
alevler
diğeri
toplum
cinayeti
Eine
Seite
von
mir
Flammen,
die
andere
ein
gesellschaftlicher
Mord
Sahipleri
bağırıyor
"Bunu
alışın"
Die
Besitzer
schreien:
"Gewöhnt
euch
daran!"
Aşıla
umudunu
en
dağlar
deler
Impfe
deine
Hoffnung
ein,
sie
durchbohrt
selbst
Berge
Tek
bırakma
onu,
beladan
beter
Lass
sie
nicht
allein,
schlimmer
als
Unheil
Taş
yastığa
binalar
keder
Stein
zum
Kissen,
Gebäude
[sind]
Kummer
Gitmek
yokken
vedalar
neden?
Wenn
es
kein
Gehen
gibt,
warum
Abschiede?
Yüreğim
et
kandan
alaşım
Mein
Herz,
eine
Legierung
aus
Fleisch
und
Blut
Para
en
yakın
arkadaşım
beriden
Geld
mein
engster
Freund
seit
jeher
Her
karışık
van
her
adımı
bedel
Jeder
verworrene
Moment,
jeder
Schritt
hat
seinen
Preis
Mert
adamı
öldürdü
kan
ve
keder
Den
tapferen
Mann
töteten
Blut
und
Kummer
On
yılını
ver,
bi'
gecede
yesinler
Gib
deine
zehn
Jahre,
sie
sollen
sie
in
einer
Nacht
auffressen
Yirmi
yılın
silikon
memesinde
Deine
zwanzig
Jahre
in
Silikonbrüsten
Buna
hak
diyorlar
reziller
Das
nennen
sie
Recht,
die
Elenden
Bunama
kalk,
hadi
genç
nesil
gel
Werde
nicht
senil,
steh
auf,
komm
schon
junge
Generation
Duruma
bak:
Yapay
besinler
Schau
dir
die
Lage
an:
Künstliche
Nahrung
Yaşayamadığın
o
güzel
mevsimler
artık
yok
Diese
schönen
Jahreszeiten,
die
du
nicht
leben
konntest,
gibt
es
nicht
mehr
Karanlık
bir
çağ,
bizler
Ein
dunkles
Zeitalter,
wir
Umutsuz
doğar
terk
edilenler
Hoffnungslos
werden
die
Verlassenen
geboren
Yaşa
ve
öl,
taşı
bu
taşı
Lebe
und
stirb,
trage
diesen
Stein
Bana
bi'
soru
sorma
Stell
mir
keine
Frage
Hastalanma
sakın,
ilaç
yok
Werde
bloß
nicht
krank,
es
gibt
keine
Medizin
Kefeni
yakın
al
Halte
das
Leichentuch
bereit
Bi'
seneye
sonra
masraf
etme
Gib
nicht
erst
in
einem
Jahr
Geld
dafür
aus
Az
laf
et,
şikayet
etme
Rede
wenig,
beschwere
dich
nicht
Sus,
hep
cebini
zorla,
zorla
Schweig,
stopf
dir
immer
die
Taschen
voll,
mit
aller
Macht
Kısa
bi'
yaşam
o
kadar
eziyet
için
diyor
bu
sistem
harla
Ein
kurzes
Leben
für
so
viel
Qual,
sagt
dieses
System,
also
gib
Gas
Kafama
takılıyor
onca
soru
So
viele
Fragen
gehen
mir
durch
den
Kopf
Ne
için
varım
ki
vurdular
umudumu
Wofür
existiere
ich,
wenn
sie
meine
Hoffnung
erschossen
haben?
Yolun
sonu
zahmet
olur
Das
Ende
des
Weges
wird
mühsam
sein
Mezara
doğduk
her
insan
için
budur
Wir
wurden
ins
Grab
geboren,
das
ist
es
für
jeden
Menschen
Kafama
takılıyor
once
soru
So
viele
Fragen
gehen
mir
durch
den
Kopf
Ne
için
varım
ki
vurdular
umudumu
Wofür
existiere
ich,
wenn
sie
meine
Hoffnung
erschossen
haben?
Yolun
sonu
zahmet
olur
Das
Ende
des
Weges
wird
mühsam
sein
Mezara
doğduk
her
insan
işin
budur
Wir
wurden
ins
Grab
geboren,
das
ist
die
Aufgabe
für
jeden
Menschen
Cahiliyetten
beslenir
Nährt
sich
von
Ignoranz
Üstelik
hak
kişilik
yaratıp
dünya
gibi
bir
gece,
Zudem
schafft
es
falsche
Persönlichkeiten
und
Rechte,
wie
die
Welt,
eine
Nacht,
Bir
gün
düz
psikolojiler
on
kocalı
hürmüz
eines
Tages
simple
Psychologien,
eine
Frau
mit
zehn
Männern
Kim
çok
yedi?
Kim
tok?
Wer
hat
viel
gegessen?
Wer
ist
satt?
Bebeler
ping
pong
oynamadan
büyüyor,
el
kaydırıyor
Kinder
wachsen
auf,
ohne
Tischtennis
zu
spielen,
die
Hände
wandern
Cepte
kuruş
yok
ama
kapitalizm
sana
hergün
para
saydırıyor
Keinen
Cent
in
der
Tasche,
aber
der
Kapitalismus
lässt
dich
jeden
Tag
Geld
zählen
Say,
yıllar
boyu
sahip
olmak
istediklerin
için
çalış
Zähl,
arbeite
jahrelang
für
das,
was
du
besitzen
willst
Sonra
vay
hâline,
küskün
aynalar,
göz
altların
mor,
alkol
hep
danışman
Dann
wehe
dir,
verärgerte
Spiegel,
deine
Augenringe
lila,
Alkohol
immer
der
Berater
Civarda
kanlı
hep
çatışma
In
der
Gegend
immer
blutige
Konflikte
Karayla
ak
neden
barışmaz?
Warum
versöhnen
sich
Schwarz
und
Weiß
nicht?
Yarayla
çık
bu
daha
çocuk,
gıt-gıdak
etme,
sorgula
Zeig
die
Wunde,
das
ist
noch
ein
Kind,
schwätz
nicht
dumm,
hinterfrage!
Gelip
yakana
yapışır
aklına
takılan
küçük
bi'
şüpheci
bu
Dieser
kleine
Zweifler,
der
dir
im
Kopf
herumgeht,
kommt
und
packt
dich
am
Kragen
Senine
katıp
bu
derine
batırır
dişini
sistem
tam
da
bunu
Das
System
mischt
sich
in
dich
ein,
schlägt
seine
Zähne
tief
hinein,
genau
das
Gününe,
gecene,
sözüne,
hecene
sataşır
ama
der
bu
huy
Es
greift
deinen
Tag,
deine
Nacht,
dein
Wort,
deine
Silbe
an,
aber
nennt
es
Gewohnheit
Biz
kist
insan
güruh
Wir
[sind]
eine
Zyste,
eine
Menschenmenge
Beden
boş
olmazsa
ruh
kurşun
kimi
vursun?
Wenn
der
Körper
nicht
leer
ist,
wen
soll
die
Kugel
der
Seele
treffen?
Yak
kibrini
kurtul,
o
bozduğun
oyun
da
sürsün
Verbrenne
deinen
Hochmut,
befreie
dich,
lass
das
Spiel,
das
du
gestört
hast,
weitergehen
Maşallah
bomban
çok
güzel
olmuş,
ettiniz
her
yeri
dümdüz
Maschallah,
deine
Bombe
ist
sehr
schön
geworden,
ihr
habt
alles
platt
gemacht
Kör
süngün,
bir
kalemim
var
ama
değiştirmiyor
dünya'yı
Blindes
Bajonett,
ich
habe
einen
Stift,
aber
er
verändert
die
Welt
nicht
Pembeleştirmiyor
rüyayı,
sürgün,
her
saat,
her
gün
Macht
den
Traum
nicht
rosa,
Exil,
jede
Stunde,
jeden
Tag
Kafama
takılıyor
once
soru
So
viele
Fragen
gehen
mir
durch
den
Kopf
Ne
için
varim
ki
vurdular
umudumu
Wofür
existiere
ich,
wenn
sie
meine
Hoffnung
erschossen
haben?
Yolun
sonu
zahmet
olur
Das
Ende
des
Weges
wird
mühsam
sein
Mezera
doğduk
her
insan
işin
budur
Wir
wurden
ins
Grab
geboren,
das
ist
die
Aufgabe
für
jeden
Menschen
Kafama
takılıyor
once
soru
So
viele
Fragen
gehen
mir
durch
den
Kopf
Ne
için
varim
ki
vurdular
umudumu
Wofür
existiere
ich,
wenn
sie
meine
Hoffnung
erschossen
haben?
Yolun
sonu
zahmet
olur
Das
Ende
des
Weges
wird
mühsam
sein
Mezera
doğduk
her
insan
işin
budur
Wir
wurden
ins
Grab
geboren,
das
ist
die
Aufgabe
für
jeden
Menschen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hamza Gül, Hüsnü Doğan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.