Paroles et traduction Allame feat. Kezzo - Soru
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne
vandal
bir
delikanlıymışın
geleceğin
ışıl
Какой
же
ты
дерзкий
сорванец,
будущее
твое
светло
Mülkün
kapısına
altın
aslan
başı
У
ворот
твоего
владения
золотая
львиная
голова
Boynunda
yüklü
planlar
taşır
На
шее
носишь
грандиозные
планы
Nasıl
bi'
sevda
bu
toprağınıza
Что
за
любовь
такая
к
своей
земле?
Ütopyamdayaşa
barışık
В
моей
утопии
живи
мирно
Bi'
yanım
alevler
diğeri
toplum
cinayeti
Одна
моя
сторона
в
огне,
другая
— преступление
общества
Sahipleri
bağırıyor
"Bunu
alışın"
Хозяева
кричат:
"К
этому
привыкайте!"
Aşıla
umudunu
en
dağlar
deler
Преодолей
свою
надежду,
даже
горы
пронзи
Tek
bırakma
onu,
beladan
beter
Не
оставляй
ее
одну,
хуже
беды
Taş
yastığa
binalar
keder
Каменная
подушка,
здания
— печаль
Gitmek
yokken
vedalar
neden?
Когда
нет
ухода,
зачем
прощания?
Yüreğim
et
kandan
alaşım
Мое
сердце
— сплав
из
плоти
и
крови
Para
en
yakın
arkadaşım
beriden
Деньги
— мой
ближайший
друг
с
тех
пор
Her
karışık
van
her
adımı
bedel
Каждый
смешанный
фургон,
каждый
мой
шаг
— расплата
Mert
adamı
öldürdü
kan
ve
keder
Честного
человека
убили
кровь
и
горе
On
yılını
ver,
bi'
gecede
yesinler
Отдай
десять
лет
своих,
пусть
за
ночь
сожрут
Yirmi
yılın
silikon
memesinde
Двадцать
лет
твоих
на
силиконовой
груди
Buna
hak
diyorlar
reziller
Это
они
называют
правом,
негодяи
Bunama
kalk,
hadi
genç
nesil
gel
Проснись
от
безумия,
давай,
молодое
поколение,
вперед!
Duruma
bak:
Yapay
besinler
Взгляни
на
ситуацию:
искусственная
еда
Yaşayamadığın
o
güzel
mevsimler
artık
yok
Те
прекрасные
времена,
которых
ты
не
прожил,
больше
нет
Karanlık
bir
çağ,
bizler
Темная
эпоха,
мы
Umutsuz
doğar
terk
edilenler
Рождаются
без
надежды
брошенные
Yaşa
ve
öl,
taşı
bu
taşı
Живи
и
умри,
неси
этот
камень
Bana
bi'
soru
sorma
Не
задавай
мне
вопросов
Hastalanma
sakın,
ilaç
yok
Не
болей,
лекарств
нет
Kefeni
yakın
al
Саван
поближе
возьми
Bi'
seneye
sonra
masraf
etme
Через
год
не
траться
Az
laf
et,
şikayet
etme
Меньше
слов,
не
жалуйся
Sus,
hep
cebini
zorla,
zorla
Молчи,
всегда
напрягай
свой
карман,
напрягай
Kısa
bi'
yaşam
o
kadar
eziyet
için
diyor
bu
sistem
harla
Короткая
жизнь
для
стольких
мучений,
говорит
эта
система,
прожигай
Kafama
takılıyor
onca
soru
Меня
мучают
все
эти
вопросы
Ne
için
varım
ki
vurdular
umudumu
Для
чего
я
существую,
если
мою
надежду
разбили?
Yolun
sonu
zahmet
olur
Конец
пути
— мучение
Mezara
doğduk
her
insan
için
budur
Мы
рождены
для
могилы,
это
для
каждого
человека
Kafama
takılıyor
once
soru
Меня
мучают
все
эти
вопросы
Ne
için
varım
ki
vurdular
umudumu
Для
чего
я
существую,
если
мою
надежду
разбили?
Yolun
sonu
zahmet
olur
Конец
пути
— мучение
Mezara
doğduk
her
insan
işin
budur
Мы
рождены
для
могилы,
это
для
каждого
человека
Cahiliyetten
beslenir
Питается
невежеством
Üstelik
hak
kişilik
yaratıp
dünya
gibi
bir
gece,
Более
того,
создавая
право
на
личность,
мир
словно
ночь,
Bir
gün
düz
psikolojiler
on
kocalı
hürmüz
Однажды
ровные
психологии,
десятимужняя
блудница
Kim
çok
yedi?
Kim
tok?
Кто
много
съел?
Кто
сыт?
Bebeler
ping
pong
oynamadan
büyüyor,
el
kaydırıyor
Дети
растут,
не
играя
в
пинг-понг,
рука
скользит
Cepte
kuruş
yok
ama
kapitalizm
sana
hergün
para
saydırıyor
В
кармане
ни
гроша,
но
капитализм
каждый
день
заставляет
тебя
считать
деньги
Say,
yıllar
boyu
sahip
olmak
istediklerin
için
çalış
Считай,
работай
годами
ради
того,
чего
хочешь
иметь
Sonra
vay
hâline,
küskün
aynalar,
göz
altların
mor,
alkol
hep
danışman
Потом
горе
тебе,
обиженные
зеркала,
синяки
под
глазами,
алкоголь
— вечный
советчик
Civarda
kanlı
hep
çatışma
В
округе
всегда
кровавые
столкновения
Karayla
ak
neden
barışmaz?
Почему
черное
с
белым
не
мирится?
Yarayla
çık
bu
daha
çocuk,
gıt-gıdak
etme,
sorgula
Выйди
с
раной,
это
еще
ребенок,
не
чирикай,
спрашивай
Gelip
yakana
yapışır
aklına
takılan
küçük
bi'
şüpheci
bu
Маленькое
сомнение,
застрявшее
в
твоей
голове,
прилипнет
к
твоей
шее
Senine
katıp
bu
derine
batırır
dişini
sistem
tam
da
bunu
Вцепится
в
тебя
и
вонзит
свои
зубы
глубоко,
система
именно
этого
и
хочет
Gününe,
gecene,
sözüne,
hecene
sataşır
ama
der
bu
huy
К
твоему
дню,
ночи,
слову,
виду
придерется,
но
скажет,
что
это
привычка
Biz
kist
insan
güruh
Мы
— киста,
человеческая
толпа
Beden
boş
olmazsa
ruh
kurşun
kimi
vursun?
Тело
не
может
быть
пустым,
душа
— пуля,
в
кого
ей
попасть?
Yak
kibrini
kurtul,
o
bozduğun
oyun
da
sürsün
Сожги
свою
гордыню,
избавься,
пусть
эта
испорченная
игра
продолжается
Maşallah
bomban
çok
güzel
olmuş,
ettiniz
her
yeri
dümdüz
Ма
ша
Аллах,
отличная
у
тебя
получилась
бомба,
вы
все
сравняли
с
землей
Kör
süngün,
bir
kalemim
var
ama
değiştirmiyor
dünya'yı
Штык
вслепую,
у
меня
есть
ручка,
но
она
не
меняет
мир
Pembeleştirmiyor
rüyayı,
sürgün,
her
saat,
her
gün
Не
раскрашивает
мечту
в
розовый
цвет,
изгнание,
каждый
час,
каждый
день
Kafama
takılıyor
once
soru
Меня
мучают
все
эти
вопросы
Ne
için
varim
ki
vurdular
umudumu
Для
чего
я
существую,
если
мою
надежду
разбили?
Yolun
sonu
zahmet
olur
Конец
пути
— мучение
Mezera
doğduk
her
insan
işin
budur
Мы
рождены
для
могилы,
это
для
каждого
человека
Kafama
takılıyor
once
soru
Меня
мучают
все
эти
вопросы
Ne
için
varim
ki
vurdular
umudumu
Для
чего
я
существую,
если
мою
надежду
разбили?
Yolun
sonu
zahmet
olur
Конец
пути
— мучение
Mezera
doğduk
her
insan
işin
budur
Мы
рождены
для
могилы,
это
для
каждого
человека
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hamza Gül, Hüsnü Doğan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.