Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cani Tutsak
Mörderischer Gefangener
Uykusuzluk
evvelinde
gem
vururken
ellerim
Als
meine
Hände
vor
Schlaflosigkeit
die
Zügel
hielten
Önümde
F
klavye
ekseninde
karalanan
kağıt
Vor
mir
Papier,
bekritzelt
im
Bereich
einer
F-Tastatur
Fark
benim
elimde
armoniyle
dizili
tüm
satırlar
Der
Unterschied:
In
meiner
Hand,
alle
Zeilen
harmonisch
geordnet
İçlerinde
bu
adam
hislerinden
yazdı
dinle
Hör
zu,
in
ihnen
schrieb
dieser
Mann
aus
seinen
Gefühlen
İnsan
düşlerinden
yargılandı
kimi
zaman
Manchmal
wurde
der
Mensch
nach
seinen
Träumen
gerichtet
Ve
geriye
baktığında
gördüklerine
kendi
pişman
Und
wenn
er
zurückblickt,
bereut
er
selbst,
was
er
sah
Soyunda
vardı
Adem
uydu
fitne
düştü
Adam
war
in
seiner
Linie,
er
folgte
der
Verführung,
fiel
Şeytan
insan
içine
koydu
nefsinin
koyuldu
Der
Teufel
pflanzte
das
niedere
Selbst
in
den
Menschen
Ben
çıkarcı
kardeşlerimin
içlerinde
azınlıktım
Unter
meinen
eigennützigen
Brüdern
war
ich
in
der
Minderheit
Tebessüm
ettiler
sanardım
içlerinde
kayıp
bi
kimlik
aradım
Ich
dachte,
sie
lächelten;
suchte
in
ihnen
nach
einer
verlorenen
Identität
18
yıl
olmuş
anlamadım
18
Jahre
sind
vergangen,
ich
verstand
es
nicht
34
istanbul
öğrenecek
çok
şey
var
34
Istanbul,
es
gibt
noch
viel
zu
lernen
Ve
hastalık
belirdi
bir
gün
ellerimde
tutamaz
oldum
kalemi
Und
eines
Tages
kam
die
Krankheit,
ich
konnte
den
Stift
nicht
mehr
halten
Sildiklerimi
kağıda
yeniden
işlediğimi
gördüm
orda
Dort
sah
ich,
wie
ich
Gelöschtes
erneut
aufs
Papier
schrieb
Ben
ölümü
kendi
defterimde
yazdım
Ich
habe
den
Tod
in
mein
eigenes
Heft
geschrieben
İlk
satırda
Sonbahar
demiştim
artık
değişti
In
der
ersten
Zeile
schrieb
ich
Herbst,
das
hat
sich
nun
geändert
Kızgın,
can
damarlarımdaki
cani
tutsak
Wütend,
der
mörderische
Gefangene
in
meinen
Adern
Bıkkın,
kim
haklıydı?
Überdrüssig,
wer
hatte
Recht?
Durgun,
önceleri
deliren
asi
rüzgar
Still,
der
einst
tobende,
rebellische
Wind
Suskun,
tek
kalmıştı
Stumm,
er
war
allein
geblieben
Kapımı
çaldı
sefere
beklemekte
beddualarım
Meine
Flüche
klopften
an
meine
Tür,
bereit
zum
Angriff
Kırıldı
kalbimin
kumandasında
tuş
bırakmadın
Auf
der
Fernbedienung
meines
Herzens
ließest
du
keine
Taste
heil
Yavaş
yavaş
yakınlaşan
tuzaksın
önünü
göremeyen
Du
bist
eine
Falle,
die
sich
langsam
nähert,
deren
Ausgang
man
nicht
sieht
Ecel
bi
kahraman
hayallerimde
babama
benzeyen
Der
Tod,
ein
Held
in
meinen
Träumen,
meinem
Vater
ähnelnd
Git
kapını
kapatıp
affı
bekle
dört
duvarla
Geh,
schließ
deine
Tür
und
warte
zwischen
vier
Wänden
auf
Vergebung
Kasıklarında
iz
bıraktıklarına
dön
zor
olmaz
Kehr
zurück
zu
denen,
in
deren
Schoß
du
Spuren
hinterließest,
es
wird
nicht
schwer
sein
Kızardığın
vakitti
gözlerimden
aktığın
biran
In
dem
Moment,
als
du
aus
meinen
Augen
flossest,
errötetest
du
Şuanda
perişan
bir
halde
tuttu
bedduam
Jetzt
bist
du
elendiglich
dran,
mein
Fluch
hat
gewirkt
Dostların
yüzünde
gördüğüm
bir
mahcubiyetin
resmi
Das
Bild
der
Verlegenheit,
das
ich
auf
den
Gesichtern
der
Freunde
sah
Mağduriyetin
eseri
bedelim
arzu
ettiğin
bu
cisim
Der
Preis
meiner
Opferrolle
ist
dein
Werk,
dieser
Körper,
den
du
begehrtest
Feza
kadar
derin
karanlık
istediklerin
Was
du
wolltest:
Dunkelheit,
tief
wie
das
All
Tesadüfen
tekabül
etti
bulduğunda
kendim
Zufällig
traf
es
sich,
als
du
mich
fandest
Sakla
kanımı
her
bi
damlasında
tat
verir
Verbirg
mein
Blut,
jeder
Tropfen
davon
hat
einen
Geschmack
Yılların
kelepçesiyle
bağlı
kaldığım
bu
matemin
Dieser
Trauer,
an
die
ich
mit
den
Fesseln
der
Jahre
gebunden
blieb
Sanıklarıydı
kaf
değil
bu
zahmetin
içinde
Die
Angeklagten
darin
waren
nicht
genug
inmitten
dieser
Mühsal
Yük
taşırdı
bedenler
hepsi
saf
değil
Körper
trugen
Lasten,
nicht
alle
sind
sie
rein
Kızgın,
can
damarlarımdaki
cani
tutsak
Wütend,
der
mörderische
Gefangene
in
meinen
Adern
Bıkkın,
kim
haklıydı?
Überdrüssig,
wer
hatte
Recht?
Durgun,
önceleri
deliren
asi
rüzgar
Still,
der
einst
tobende,
rebellische
Wind
Suskun,
tek
kalmıştı
Stumm,
er
war
allein
geblieben
Kızgın,
can
damarlarımdaki
cani
tutsak
Wütend,
der
mörderische
Gefangene
in
meinen
Adern
Bıkkın,
kim
haklıydı?
Überdrüssig,
wer
hatte
Recht?
Durgun,
önceleri
deliren
asi
rüzgar
Still,
der
einst
tobende,
rebellische
Wind
Suskun,
tek
kalmıştı
Stumm,
er
war
allein
geblieben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hamza Gül
Album
Hastalık
date de sortie
15-02-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.