Allame - Cani Tutsak - traduction des paroles en allemand

Cani Tutsak - Allametraduction en allemand




Cani Tutsak
Mörderischer Gefangener
Uykusuzluk evvelinde gem vururken ellerim
Als meine Hände vor Schlaflosigkeit die Zügel hielten
Önümde F klavye ekseninde karalanan kağıt
Vor mir Papier, bekritzelt im Bereich einer F-Tastatur
Fark benim elimde armoniyle dizili tüm satırlar
Der Unterschied: In meiner Hand, alle Zeilen harmonisch geordnet
İçlerinde bu adam hislerinden yazdı dinle
Hör zu, in ihnen schrieb dieser Mann aus seinen Gefühlen
İnsan düşlerinden yargılandı kimi zaman
Manchmal wurde der Mensch nach seinen Träumen gerichtet
Ve geriye baktığında gördüklerine kendi pişman
Und wenn er zurückblickt, bereut er selbst, was er sah
Soyunda vardı Adem uydu fitne düştü
Adam war in seiner Linie, er folgte der Verführung, fiel
Şeytan insan içine koydu nefsinin koyuldu
Der Teufel pflanzte das niedere Selbst in den Menschen
Ben çıkarcı kardeşlerimin içlerinde azınlıktım
Unter meinen eigennützigen Brüdern war ich in der Minderheit
Tebessüm ettiler sanardım içlerinde kayıp bi kimlik aradım
Ich dachte, sie lächelten; suchte in ihnen nach einer verlorenen Identität
18 yıl olmuş anlamadım
18 Jahre sind vergangen, ich verstand es nicht
34 istanbul öğrenecek çok şey var
34 Istanbul, es gibt noch viel zu lernen
Ve hastalık belirdi bir gün ellerimde tutamaz oldum kalemi
Und eines Tages kam die Krankheit, ich konnte den Stift nicht mehr halten
Sildiklerimi kağıda yeniden işlediğimi gördüm orda
Dort sah ich, wie ich Gelöschtes erneut aufs Papier schrieb
Ben ölümü kendi defterimde yazdım
Ich habe den Tod in mein eigenes Heft geschrieben
İlk satırda Sonbahar demiştim artık değişti
In der ersten Zeile schrieb ich Herbst, das hat sich nun geändert
Kızgın, can damarlarımdaki cani tutsak
Wütend, der mörderische Gefangene in meinen Adern
Bıkkın, kim haklıydı?
Überdrüssig, wer hatte Recht?
Durgun, önceleri deliren asi rüzgar
Still, der einst tobende, rebellische Wind
Suskun, tek kalmıştı
Stumm, er war allein geblieben
Kapımı çaldı sefere beklemekte beddualarım
Meine Flüche klopften an meine Tür, bereit zum Angriff
Kırıldı kalbimin kumandasında tuş bırakmadın
Auf der Fernbedienung meines Herzens ließest du keine Taste heil
Yavaş yavaş yakınlaşan tuzaksın önünü göremeyen
Du bist eine Falle, die sich langsam nähert, deren Ausgang man nicht sieht
Ecel bi kahraman hayallerimde babama benzeyen
Der Tod, ein Held in meinen Träumen, meinem Vater ähnelnd
Git kapını kapatıp affı bekle dört duvarla
Geh, schließ deine Tür und warte zwischen vier Wänden auf Vergebung
Kasıklarında iz bıraktıklarına dön zor olmaz
Kehr zurück zu denen, in deren Schoß du Spuren hinterließest, es wird nicht schwer sein
Kızardığın vakitti gözlerimden aktığın biran
In dem Moment, als du aus meinen Augen flossest, errötetest du
Şuanda perişan bir halde tuttu bedduam
Jetzt bist du elendiglich dran, mein Fluch hat gewirkt
Dostların yüzünde gördüğüm bir mahcubiyetin resmi
Das Bild der Verlegenheit, das ich auf den Gesichtern der Freunde sah
Mağduriyetin eseri bedelim arzu ettiğin bu cisim
Der Preis meiner Opferrolle ist dein Werk, dieser Körper, den du begehrtest
Feza kadar derin karanlık istediklerin
Was du wolltest: Dunkelheit, tief wie das All
Tesadüfen tekabül etti bulduğunda kendim
Zufällig traf es sich, als du mich fandest
Sakla kanımı her bi damlasında tat verir
Verbirg mein Blut, jeder Tropfen davon hat einen Geschmack
Yılların kelepçesiyle bağlı kaldığım bu matemin
Dieser Trauer, an die ich mit den Fesseln der Jahre gebunden blieb
Sanıklarıydı kaf değil bu zahmetin içinde
Die Angeklagten darin waren nicht genug inmitten dieser Mühsal
Yük taşırdı bedenler hepsi saf değil
Körper trugen Lasten, nicht alle sind sie rein
Kızgın, can damarlarımdaki cani tutsak
Wütend, der mörderische Gefangene in meinen Adern
Bıkkın, kim haklıydı?
Überdrüssig, wer hatte Recht?
Durgun, önceleri deliren asi rüzgar
Still, der einst tobende, rebellische Wind
Suskun, tek kalmıştı
Stumm, er war allein geblieben
Kızgın, can damarlarımdaki cani tutsak
Wütend, der mörderische Gefangene in meinen Adern
Bıkkın, kim haklıydı?
Überdrüssig, wer hatte Recht?
Durgun, önceleri deliren asi rüzgar
Still, der einst tobende, rebellische Wind
Suskun, tek kalmıştı
Stumm, er war allein geblieben





Writer(s): Hamza Gül


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.