Allame - Zaman Gibi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Allame - Zaman Gibi




Damladı gözlerimden bi yardım çığlığı, çağladım acılara isyan
Из моих глаз капал крик о помощи, я кричала, восстая против боли.
Sandım ki hep böyle gidecek bu devran; fedai bıraktım zamana
Я думал, что так будет всегда; Я оставил вышибалу на время
Yandı dün gibi, karardı gönül, devirdi bir an viranelerde hüsran
Сгорело, как вчера, потемнело сердце, рухнуло на мгновение разочарование в обломках
Terk edilmenin burukluğuyla savruldum; ayaklar altı edalar
Я был потрясен горечью заброшенности; они были под ногами
Yokluğunu anlamıştı caddeler, bıraktığında şehrimde hüznün
Он понял твое отсутствие улицы, когда ты оставил печаль в моем городе
Yanımda kalmanı ne çok isterdi, bu kentin havasında melekler yürür
Как бы он хотел, чтобы ты остался со мной, ангелы ходят в настроении этого города
Irak bıraktın o sokakta, durup düşündüm "Üşür müyüm bu rüzgârda?"
Ты уехал из Ирака на той улице, я стоял и думал: "Мне будет холодно на этом ветру?"
Yüzüm hüsranlara pek alışkın değil; alışamadım ya bu koyar bana
Мое лицо не очень привыкло к разочарованиям; Я не мог привыкнуть к этому, или это сказывается на мне
Yandır efkârla bi sigara kesmez, saadeti dumanla gömdüm toprağa
Сожги, эфкарла, не режь сигарету, я закопал блаженство дымом в землю
Nedenini sorma bu gözler ağlamadan önce, büründü kızıllara çoktan
Не спрашивай почему, прежде чем эти глаза заплакали, она уже превратилась в рыжую
Kendini yanlızlığın kollarıyla avut resmin bana can yoldaşı
Утешай себя объятиями одиночества, дорогой друг, своей картиной
Her şey senden sonra küstü bana zor cevaplarını hiç sormadığım
Все стало дерзким после тебя что я никогда не спрашивал у тебя твоих трудных ответов
Son defa dönüp baktım, olur ya dönersin, ağır bi sefer yürekteki
Я оглянулся в последний раз, может, ты повернешься, тяжелый раз в сердце
Dili yok ki söylesin bana kaldırımlar; ama titrer kalbim bam teli
У него нет языка, чтобы сказать мне, что тротуары; но мое сердце трепещет, бам-провод AMI
Ardına bak ve delir, eriyene kadar ayrılma, rüyadan farkı sahi olması
Оглянись назад, и он сойдет с ума, не уходи, пока не растает, это действительно отличается от сна
Yok açıklaması, göz yanılsaması dedim ama bomboş sahil
Нет объяснений, я сказал иллюзия AMI, но пустой берег
Unuttuğun anıların ortasında savruldum ben
Я был брошен посреди воспоминаний, которые ты забыл
O yuttuğum hayallerin olmadığı yerde
Там, где нет снов, которые я проглотил
Yarınlar elimizden uçup gitti zaman gibi
Завтрашний день улетел из наших рук, как время
Unuttuğun anıların ortasında savruldum ben
Я был брошен посреди воспоминаний, которые ты забыл
O yuttuğum hayallerin olmadığı yerde
Там, где нет снов, которые я проглотил
Yarınlar elimizden uçup gitti zaman gibi
Завтрашний день улетел из наших рук, как время
Senin şarkın bu benim değil, emin değildim benimle kal gecemde
Это твоя песня, а не моя, я не был уверен, останься со мной на ночь
Kapatmam gerekti tüm kapıları, ziyandı hicaz çalar bu defterde
Мне пришлось закрыть все двери, зиянд хиджаз звонит в этой тетради
Yollara sormalı çektiklerini, ayaklarımın esaretiydi gitmen!
Я должен спросить дороги, через что ты прошел, это был плен моих ног, чтобы ты ушел!
Elimi kolumu bağlamıştı yâren! Ağlamak dahi gelmez içimden
Он связал мне руку, ярен! Я даже не хочу плакать
Sana yazdığım ilk sayfa gibi, hiçbir şey eksilmedi, tıpkı dün gibi;
Как и на первой странице, которую я тебе написал, ничего не изменилось, как и вчера;
Hatıralarla boğuşmaktan yoruldu yürek.Sevemedim cehennemi
Сердце устало бороться с воспоминаниями.Я не мог любить ад
Ellerimi attığım her yerde bir anın var silemediğim çeken bilir!
Везде, где я бросаю руки, у тебя есть момент, который я не могу стереть, кто знает!
Şiirlerimle avuttum kalbimi, anlattığın masallar değil
Я утешал свое сердце своими стихами, а не сказками, которые ты рассказывал
Tasalar gemi gibi göz bebeklerinde dalgalarla boğuşma devinimi
Беспокойство, как корабль, движение, борющееся с волнами в зрачках
Olmadığın dünya hastane duvarları, sanki bi hastalık epidemi
Мир, которым ты не являешься, - это больничные стены, как эпидемия болезни
Aslen hikâyedir, hasret iadesi, mahzeni dertlerin, ağla bi yâd edip
Первоначально это история, возвращение тоски, проблемы в подвале, плач и воспоминание.
Miadı dolmuş aşka söz geçmez! Israrla gidenler ah edenlerdir
Не может быть и речи о любви, которая истекла! Те, кто настойчиво уходят, - это те, кто
Harap edilmiş bi' bina dan farkı yok bendin; kalp zan altında.
Ты был ничем иным, как разрушенным зданием; сердце под подозрением.
Uğraşlara gerekte yok, çok sular aktı bu köprünün altından
Не нужно беспокоиться, под этим мостом много воды утекло
Teselli beklemedim, dostlardan gelen sıkma canı yardımsa
Я не ждал утешения, если боль от друзей поможет
Hayal kurmak kifayetsiz bana, intihar etmeliyim şarkından
Мечтать бесполезно для меня, я должен покончить жизнь самоубийством из твоей песни
Unuttuğun anıların ortasında savruldum ben
Я был брошен посреди воспоминаний, которые ты забыл
O yuttuğum hayallerin olmadığı yerde
Там, где нет снов, которые я проглотил
Yarınlar elimizden uçup gitti zaman gibi
Завтрашний день улетел из наших рук, как время
Unuttuğun anıların ortasında savruldum ben
Я был брошен посреди воспоминаний, которые ты забыл
O yuttuğum hayallerin olmadığı yerde
Там, где нет снов, которые я проглотил
Yarınlar elimizden uçup gitti zaman gibi
Завтрашний день улетел из наших рук, как время





Writer(s): Hamza Gül


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.