Paroles et traduction Allan Sherman - Night and Day (With Punctuation Marks)
Like
the
beat
comma
beat
comma
beat
of
the
tom
hyphen
tom,
Как
удар
запятая
удар
запятая
удар
тома
дефис
том,
When
the
jungle
shadows
fall.
Когда
падают
тени
джунглей.
Like
the
tick
hyphen
tick
hyphen
tock
of
the
stately
clock,
Как
тиканье
дефис
тиканье
дефис
так
величественных
часов,
As
it
stands
against
the
wall.
Как
он
стоит
у
стены.
Like
the
drip
comma
drip
comma
drip
of
the
raindrops,
Как
капелька,
запятая,
запятая,
запятая,
капелька
дождевых
капель,
When
the
summer
shower
is
through.
Когда
закончится
летний
душ.
Some
voice
within
me
keeps
repeating
Какой-то
голос
внутри
меня
продолжает
повторять
Colon,
quotation
mark.
Двоеточие,
кавычки.
You
comma
you
comma
you,
exclamation
point.
Ты,
запятая,
ты,
запятая,
ты,
восклицательный
знак.
Close
quotation,
period,
dash.
Закрыть
цитату,
точку,
тире.
Night
and
day,
comma.
День
и
ночь,
запятая.
You
are
the
one,
dash.
Ты
тот
самый,
дэш.
Only
to
you
comma
beneath
the
moon
comma
and
under
the
sun.
Только
для
тебя,
запятая
под
луной,
запятая
и
под
солнцем.
Semicolon.
Точка
с
запятой.
Whether
near
to
me
or
far,
dot
dot
dot,
Будь
рядом
со
мной
или
далеко,
точка,
точка,
точка,
It's
no
matter
comma
darling
comma
where
you
are,
dash.
не
важно,
запятая,
дорогая,
запятая,
где
ты
находишься,
тире.
I
think
of
you,
comma.
Я
думаю
о
тебе,
запятая.
Night
and
day,
period.
New
paragraph.
День
и
ночь,
и
точка.
Новый
абзац.
Night
and
day,
exclamation
point.
День
и
ночь,
восклицательный
знак.
Under
the
height
of
me.
Dash.
Ниже
моего
роста.
Тире.
There's
an
oh
such
a
hungry
yearning
comma
Там
есть
запятая
о
такая
голодная
тоска
Burning
parenthesis
inside
of
me.
Горящая
скобка
внутри
меня.
Closed
parenthesis,
period.
Закрытые
круглые
скобки,
точка.
(Well,
"inside
of
me"
is
a
parenthetical
phrase
that
describes
where
the
yearning
is
burning.)
(Ну,
"внутри
меня"
- это
фраза
в
скобках,
которая
описывает,
где
горит
тоска.)
And
torment
won't
be
through
И
мучения
не
закончатся
Until
you
let
me
spend
my
life
making
love
to
you.
Asterisk!
Пока
ты
не
позволишь
мне
провести
свою
жизнь,
занимаясь
с
тобой
любовью.
Звездочка!
('Cause
there's
a
footnote
at
the
bottom
that
tells
who's
making
love
to
who.)
(Потому
что
внизу
есть
сноска,
в
которой
рассказывается,
кто
с
кем
занимается
любовью.)
Spend
my
life
making
love
to
you.
Провести
свою
жизнь,
занимаясь
с
тобой
любовью.
Day
and
night?
Днем
и
ночью?
Night
and
day,
question
mark.
День
и
ночь,
вопросительный
знак.
Night
and
day.
Ночь
и
день.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tom Miles, Cole Porter
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.