Allan Sherman - Sarah Jackman (Frere Jacques) - traduction des paroles en allemand




Sarah Jackman (Frere Jacques)
Sarah Jackman (Bruder Jakob)
Is this 418-9749?
Ist da 418-9749?
(Speaking.)
(Spricht.)
Sarah?
Sarah?
(Yeah.)
(Ja.)
Sarah Jackman, Sarah Jackman
Sarah Jackman, Sarah Jackman
How's by you? How's by you?
Wie geht's bei dir? Wie geht's bei dir?
How's by you the family? How's your sister Emily?
Wie geht's bei dir der Familie? Wie geht's deiner Schwester Emily?
She's nice too. She's nice too
Die ist auch nett. Die ist auch nett
(Jerry Bachman, Jerry Bachman
(Jerry Bachman, Jerry Bachman
So what's new? So what's new?)
Na, was gibt's Neues? Na, was gibt's Neues?)
Whatcha doing Sarah?
Was machst du so, Sarah?
(Reading John O'Hara.)
(Lese John O'Hara.)
He's nice too
Der ist auch nett
(He's nice too.)
(Der ist auch nett.)
Sarah Jackman, Sarah Jackman
Sarah Jackman, Sarah Jackman
How's by you? How's by you?
Wie geht's bei dir? Wie geht's bei dir?
How's your brother Bernie?
Wie geht's deinem Bruder Bernie?
(He's a big attorney.)
(Er ist ein großer Anwalt.)
How's your sister Doris?
Wie geht's deiner Schwester Doris?
(Still with William Morris.)
(Immer noch bei William Morris.)
How's your cousin Shirley?
Wie geht's deiner Cousine Shirley?
(She got married early.)
(Sie hat früh geheiratet.)
How's her daughter Esther?
Wie geht's ihrer Tochter Esther?
(Skipped a whole semester.)
(Hat ein ganzes Semester geschwänzt.)
How's your brother Bentley?
Wie geht's deinem Bruder Bentley?
(Feeling better ment'ly.)
(Geht ihm mental besser.)
How's your cousin Ida?
Wie geht's deiner Cousine Ida?
(She's a freedom rider.)
(Sie ist eine Freedom Riderin.)
What's with Uncle Sidney?
Was ist mit Onkel Sidney?
(They took out a kidney.)
(Sie haben ihm eine Niere entfernt.)
How's your sister Norma?
Wie geht's deiner Schwester Norma?
(She's a non-conforma.)
(Sie ist 'ne Nonkonformistin.)
How's yours cousin Lena?
Wie geht's deiner Cousine Lena?
(Moved to Pasadena.)
(Ist nach Pasadena gezogen.)
How's your Uncle Nathan?
Wie geht's deinem Onkel Nathan?
(Him I got no faith in.)
(In den hab ich kein Vertrauen.)
I ain't heard from Sonja
Ich hab nichts von Sonja gehört
(I'll get her to phone ya.)
(Ich sag ihr, sie soll dich anrufen.)
How's her daughter Rita?
Wie geht's ihrer Tochter Rita?
(A regular Lolita.)
(Eine richtige Lolita.)
How's your cousin Manny?
Wie geht's deinem Cousin Manny?
(Signed up with Vic Tanny.)
(Hat sich bei Vic Tanny angemeldet.)
How's your nephew Seymour?
Wie geht's deinem Neffen Seymour?
(Seymour joined the Peace Corps.)
(Seymour hat sich dem Peace Corps angeschlossen.)
He's nice too. He's nice too
Der ist auch nett. Der ist auch nett
Sarah Jackman
Sarah Jackman
Sarah Jackman
Sarah Jackman
How's by you? (Jerry Bachman,)
Wie geht's bei dir? (Jerry Bachman,)
How's by you? (Jerry Bachman,)
Wie geht's bei dir? (Jerry Bachman,)
Give regards to Hi now. (So what's new?)
Grüß Hi von mir. (Na, was gibt's Neues?)
Gotta say goodbye now.(So what's new?)
Muss jetzt Tschüss sagen. (Na, was gibt's Neues?)
Toodle-oo. (Give regards to Moe now.)
Tschüss dann. (Grüß Moe von mir.)
Toodle-oo. (Well I gotta go now.)
Tschüss dann. (Na, ich muss jetzt los.)
Toodle-oo. (Toodle-oo.)
Tschüss dann. (Tschüss dann.)
Toodle-oo. (Toodle-oo.)
Tschüss dann. (Tschüss dann.)
Toodle-oo. (Toodle-oo.)
Tschüss dann. (Tschüss dann.)





Writer(s): Allan Sherman, Lou Busch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.