Allan Sherman - Sir Greenbaum's Madrigal - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Allan Sherman - Sir Greenbaum's Madrigal




Sir Greenbaum's Madrigal
Мадригал сэра Гринбаума
In Sherwood Forest
В Шервудском лесу
There dwelt a knight
Жил да был рыцарь,
Who was known
Которого знали
As the righteous Sir Greenbaum
Как праведного сэра Гринбаума.
And many dragons
И многие драконы
Had felt the might
Ощутили мощь
Of the smite
И силу удара
Of the righteous Sir Greenbaum
Праведного сэра Гринбаума.
I chanced upon him one morn
Случайно я повстречал его однажды утром,
When he'd recently rescued a maiden fair
Когда он только что спас прекрасную деву.
Why, why art thou so forlorn
"Отчего ты так печален,
Sir Greenbaum, is thy heart heavy laden?
Сэр Гринбаум, неужто сердце твое отягощено?"
Said he, "Forsooth
"Поистине," -
'Tis a sorry plight
Сказал он, "печальна моя участь,
That engendered my attitude bluish"
И оттого настроение мое синее-синее."
Said he, "I don't wanna be a knight
"Не хочу я больше быть рыцарем,
That's no job for a boy who is Jewish"
Не годится это для еврейского юноши!"
All day with the mighty sword
Целый день с могучим мечом,
And the mighty steed and the mighty lance
И могучим конем, и могучим копьем.
All day with that heavy shield
Целый день с тяжелым щитом
And a pair of aluminum pants
И в алюминиевых штанах!
All day with the slaying and slewing
Целый день убивать и сражаться,
And smiting and smoting like Robin Hood
Разить и поражать, словно сам Робин Гуд.
Oh, wouldst I could kick the habit
Ах, бросить бы эту привычку,
And give up smoting for good
И забыть про сражения навсегда!
And so he said to the other knights,
И сказал он другим рыцарям:
"You may have my possessions and my goods
"Забирайте мое добро и пожитки,
For I am moving to Shaker Heights
Ибо я переезжаю в Шейкер Хайтс,
Where I've got some connections in dry goods
Где у меня есть кое-какие связи в сфере галантереи."
Farewell to the dragon's paw
Прощайте, драконьи когти,
And the other swashbuckling games and sports
И другие лихие забавы и состязания!
I'll work for my father in law
Буду работать на тестя,
When I marry Miss Guinevere Schwartz"
Когда женюсь на мисс Гиневре Шварц."





Writer(s): Allan Sherman, Lou Busch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.