Paroles et traduction Allan Sherman - Won't You Come Home, Disraeli?
+Won't
You
Come
Home,
Disraeli
+ Разве
ты
не
вернешься
домой,
Дизраэли
When
Benjamin
Disraeli
was
Prime
Minister
of
England,
Когда
Бенджамин
Дизраэли
был
премьер-министром
Англии,
And
good
old
Queen
Victoria
was
the
Queen,
И
старая
добрая
королева
Виктория
была
королевой,
Whenever
she
would
need
him
for
official
palace
business,
Всякий
раз,
когда
он,
Дизраэли,
был
нужен
ей
для
официальных
дворцовых
дел,
Disraeli,
he
was
nowhere
to
be
seen.
его
нигде
не
было
видно.
She
went
down
to
10
Downing
Street,
Она
отправилась
на
Даунинг-стрит,
10,
The
doorbell
there
she
rang,
В
дверной
звонок
там
она
позвонила,
And
when
there
was
no
answer,
И
когда
ответа
не
последовало,
This
is
what
the
good
Queen
sang:
Вот
что
пела
добрая
королева:
Won't
you
come
home,
Disraeli.
Won't
you
come
home.
Не
хочешь
ли
ты
вернуться
домой,
Дизраэли?
Не
хочешь
ли
ты
вернуться
домой?
Come
home
to
Queen
Victoria.
Возвращайся
домой,
к
королеве
Виктории.
Don't
leave
that
House
of
Commons,
and
that
House
of
Lords.
Не
покидайте
эту
Палату
общин
и
эту
Палату
лордов.
Just
sittin'
waitin'
for
ya.
Просто
сижу
и
жду
тебя.
I'm
gettin'
awful
lomesome,
'cause
all
I
do
Я
становлюсь
ужасно
скучным,
потому
что
все,
что
я
делаю
Is
sit
here
reading
Ethan
Frome.
Это
сидеть
здесь
и
читать
Итана
Фрома.
Now
don't
leave
me
flat,
А
теперь
не
оставляй
меня
в
покое.,
The
key
to
the
palace
is
under
the
mat.
Ключ
от
дворца
находится
под
ковриком.
Disraeli,
won't
you
please
come
home.
Дизраэли,
пожалуйста,
вернись
домой.
Won't
you
come
home,
Disraeli.
Won't
you
come
home.
Не
хочешь
ли
ты
вернуться
домой,
Дизраэли?
Не
хочешь
ли
ты
вернуться
домой?
Come
home
to
Queen
Victoria.
Возвращайся
домой,
к
королеве
Виктории.
Don't
leave
that
House
of
Commons,
and
that
House
of
Lords.
Не
покидайте
эту
Палату
общин
и
эту
Палату
лордов.
Just
sittin'
waitin'
for
ya.
Просто
сижу
и
жду
тебя.
You
claim
official
business
took
you
away
Вы
утверждаете,
что
вас
увезли
официальные
дела
To
Egypt,
and
Bombay,
and
Rome.
В
Египет,
Бомбей
и
Рим.
Well,
I
ain't
so
certain,
Ну,
я
не
так
уверен,
'Cause
you're
the
Nineteenth
Century
Richard
Burton,
потому
что
ты
Ричард
Бертон
девятнадцатого
века,
Disraeli,
won't
you
please
(I
miss
you,
Dizzy)
Дизраэли,
пожалуйста
(я
скучаю
по
тебе,
Диззи)
Disraeli,
won't
you
please,
Дизраэли,
пожалуйста,
Disraeli,
won't
you
please,
Дизраэли,
пожалуйста,
Disraeli,
won't
you
please
come
home.
Дизраэли,
пожалуйста,
вернись
домой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Allan Sherman, Lou Busch
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.