Paroles et traduction Allen Ginsberg - Kaddish (Part 1)
Strange
now
to
think
of
you,
Странно
сейчас
думать
о
тебе,
Gone
without
corsets
& eyes,
Ушел
без
корсетов
и
глаз,
While
I
walk
on
the
sunny
pavement
of
Greenwich
Village.
Пока
я
иду
по
залитому
солнцем
тротуару
Гринвич-Виллидж.
Downtown
Manhattan,
clear
winter
noon,
and
I've
been
up
all
night,
Центр
Манхэттена,
ясный
зимний
полдень,
а
я
не
спал
всю
ночь.,
Talking,
talking,
reading
the
Kaddish
aloud,
Говорить,
говорить,
читать
кадиш
вслух,
Listening
to
Ray
Charles
blues
shout
blind
on
the
phonograph
Слушаю
блюз
Рэя
Чарльза
"Кричи
вслепую"
на
фонографе
The
rhythm
the
rhythm—and
your
memory
in
my
head
three
years
Ритм,
ритм
— и
твоя
память
в
моей
голове
три
года
After—And
read
Adonais'
last
triumphant
После
— И
прочтите
последнюю
триумфальную
речь
Адонаиса
Stanzas
aloud—wept,
realizing
how
we
suffer—
Строфы
вслух
— плакали,
понимая,
как
мы
страдаем—
And
how
Death
is
that
remedy
all
singers
dream
of,
sing,
remember,
И
как
смерть
- это
то
лекарство,
о
котором
мечтают
все
певцы,
пойте,
помните,
Prophesy
as
in
the
Hebrew
Anthem,
Пророчествуй,
как
в
еврейском
гимне,
Or
the
Buddhist
Book
of
Answers—and
my
Или
буддийская
книга
ответов
— и
мой
Own
imagination
of
a
withered
leaf—at
dawn—
Собственное
воображение
увядшего
листа
— на
рассвете—
Dreaming
back
thru
life,
Мечтая
вернуться
через
всю
жизнь,
Your
time—and
mine
accelerating
toward
Apocalypse,
Ваше
время
— и
мое
- ускоряется
к
апокалипсису,
The
final
moment—the
flower
burning
in
the
Day—and
what
comes
after,
Заключительный
момент
— цветок,
горящий
днем
— и
то,
что
происходит
после,
Looking
back
on
the
mind
itself
that
saw
an
American
city
Оглядываясь
назад
на
сам
разум,
который
видел
американский
город
A
flash
away,
and
the
great
dream
of
Me
or
China,
Вспышка
вдали,
и
великая
мечта
обо
мне
или
Китае,
Or
you
and
a
phantom
Russia,
or
a
crumpled
bed
that
never
existed—
Или
ты
и
призрачная
Россия,
или
смятая
постель,
которой
никогда
не
существовало—
Like
a
poem
in
the
dark—escaped
back
to
Oblivion—
Как
стихотворение
в
темноте
— сбежавшее
обратно
в
небытие.—
No
more
to
say,
Больше
нечего
сказать,
And
nothing
to
weep
for
but
the
Beings
И
не
о
чем
плакать,
кроме
Существ
In
the
Dream,
trapped
in
its
disappearance,
Во
сне,
пойманный
в
ловушку
его
исчезновения,
Sighing,
screaming
with
it,
Вздыхая,
крича
вместе
с
этим,
Buying
and
selling
pieces
of
phantom,
worshipping
each
other,
Покупая
и
продавая
кусочки
фантома,
поклоняясь
друг
другу,
Worshipping
the
God
included
in
it
all—longing
or
Поклонение
Богу,
включенному
во
все
это,
— страстное
желание
или
Inevitability?—while
it
lasts,
a
Vision—anything
more?
Неизбежность?
— пока
это
длится,
Видение
— что-нибудь
еще?
It
leaps
about
me,
as
I
go
out
and
walk
the
street,
Оно
окружает
меня,
когда
я
выхожу
и
иду
по
улице,
Look
back
over
my
shoulder,
Seventh
Avenue,
Оглядываюсь
через
плечо
на
Седьмую
авеню,
The
battlements
of
window
office
buildings
shouldering
each
other
Зубчатые
стены
офисных
зданий
с
окнами,
нависающими
друг
над
другом
High,
under
a
cloud,
Высоко,
под
облаком,
Tall
as
the
sky
an
instant—and
the
sky
above—an
old
blue
place.
Высокий,
как
небо,
мгновение
— и
небо
над
ним
— старое
голубое
место.
Or
down
the
Avenue
to
the
south,
Или
вниз
по
проспекту
на
юг,
To—as
I
walk
toward
the
Lower
East
Side—where
you
walked
50
years
К
— когда
я
иду
в
сторону
Нижнего
Ист—Сайда
- туда,
где
ты
ходил
50
лет
Ago,
little
girl—from
Russia,
e
Назад,
маленькая
девочка—из
России,
e
Ating
the
first
poisonous
tomatoes
of
America—frightened
on
the
dock—
Поедание
первых
ядовитых
помидоров
Америки
— испуганный
на
скамье
подсудимых—
Then
struggling
in
the
crowds
of
Затем,
борясь
в
толпах
Orchard
Street
toward
what?—toward
Newark—
Орчард—стрит
в
направлении
чего?
- в
сторону
Ньюарка—
Toward
candy
store,
first
home-made
sodas
of
the
century,
К
кондитерской,
первой
домашней
газировке
века,
Hand-churned
ice
cream
in
backroom
on
musty
brownfloor
boards—
Мороженое,
сбитое
вручную
в
подсобке
на
заплесневелых
коричневых
досках
пола—
Toward
education
marriage
nervous
breakdown,
operation,
К
образованию,
браку,
нервному
срыву,
операции,
Teaching
school,
Преподавательская
школа,
And
learning
to
be
mad,
in
a
dream—what
is
this
life?
И
учиться
быть
безумным
во
сне
— что
это
за
жизнь?
Toward
the
Key
in
the
window—and
the
great
Key
lays
its
head
of
light
К
Ключу
в
окне
— и
великий
Ключ
опускает
свою
светлую
головку
On
top
of
Manhattan,
and
over
the
floor,
На
вершине
Манхэттена
и
над
полом,
And
lays
down
on
the
sidewalk—in
a
single
vast
beam,
moving,
a
И
ложится
на
тротуар
— единым
огромным
лучом,
движущимся,
S
I
walk
down
First
toward
the
Субъект
Я
спускаюсь
первым
по
направлению
к
Yiddish
Theater—and
the
place
of
poverty
Театр
на
идише
— и
место
бедности
You
knew,
and
I
know,
but
without
caring
now—Strange
to
have
moved
Ты
знал,
и
я
знаю,
но
сейчас
мне
все
равно
— странно,
что
я
переехал
Thru
Paterson,
and
the
West,
and
Europe
and
here
again,
Через
Патерсон,
и
Запад,
и
Европу,
и
снова
здесь,
With
the
cries
of
Spaniards
now
in
the
doorstoops
С
криками
испанцев,
которые
теперь
стоят
на
порогах
Doors
and
dark
boys
on
the
street,
fire
escapes
old
as
you
Двери
и
смуглые
парни
на
улице,
пожарные
лестницы,
старые,
как
ты
-Tho
you're
not
old
now,
that's
left
here
with
me—
- Хоть
ты
и
не
стар
сейчас,
это
осталось
здесь,
со
мной—
Myself,
anyhow,
maybe
as
old
as
the
universe—and
I
guess
that
dies
Во
всяком
случае,
я
сам,
может
быть,
такой
же
старый,
как
Вселенная,
— и
я
предполагаю,
что
это
умирает
With
us—enough
to
cancel
all
that
С
нами
— достаточно,
чтобы
отменить
все
это
Comes—What
came
is
gone
forever
every
time—
Приходит
— То,
что
пришло,
каждый
раз
уходит
навсегда—
That
leaves
it
open
for
no
regret—no
fear
Это
оставляет
все
открытым
без
сожалений
— без
страха
Radiators,
lacklove,
torture
even
toothache
in
the
end—
Радиаторы,
отсутствие
любви,
пытка,
даже
зубная
боль
в
конце—
Though
while
it
comes
it
is
a
lion
that
eats
the
soul—and
the
lamb,
t
Хотя,
когда
это
происходит,
это
лев,
который
пожирает
душу
— и
ягненок,
т
He
soul,
in
us,
alas,
Он
душа,
в
нас,
увы,
Offering
itself
in
sacrifice
to
change's
fierce
hunger—hair
and
Принося
себя
в
жертву
свирепому
голоду
перемен
— волосы
и
Teeth—and
the
roar
of
bonepain,
skull
bare,
b
Зубы
— и
рев
костолома,
голый
череп,
б
Reak
rib,
rot-skin,
braintricked
Implacability.
Дырявое
ребро,
гнилая
кожа,
безжалостность,
вызванная
мозгами.
We
do
worse!
Мы
делаем
еще
хуже!
We
are
in
a
fix!
Мы
в
затруднительном
положении!
And
you're
out,
Death
let
you
out,
Death
had
the
Mercy,
И
ты
на
свободе,
Смерть
выпустила
тебя,
Смерть
проявила
милосердие,
You're
done
with
your
century,
done
with
God,
Ты
покончил
со
своим
веком,
покончил
с
Богом,
Done
with
the
path
thru
it—Done
with
yourself
at
last—Pure—Back
Покончено
с
пройденным
путем
— Покончено,
наконец,
с
самим
собой
— Чистое
возвращение
To
the
Babe
dark
before
your
Father,
before
us
all—before
the
world—
К
Младенцу,
темному
перед
твоим
отцом,
перед
всеми
нами
— перед
миром—
There,
rest.
Там
отдыхай.
No
more
suffering
for
you.
Больше
никаких
страданий
для
тебя.
I
know
where
you've
gone,
it's
good.
Я
знаю,
куда
ты
ушел,
это
хорошо.
No
more
flowers
in
the
summer
fields
of
Больше
нет
цветов
на
летних
полях
New
York,
no
joy
now,
no
more
fear
of
Louis,
Нью-Йорк,
теперь
никакой
радости,
никакого
страха
перед
Луисом.,
And
no
more
of
his
sweetness
and
glasses,
his
high
school
decades,
И
больше
никаких
его
миловидности
и
очков,
его
школьных
десятилетий,
Debts,
loves,
Долги,
любовь,
Frightened
telephone
calls,
conception
beds,
relatives,
hands—
Испуганные
телефонные
звонки,
кровати
для
зачатия,
родственники,
руки—
No
more
of
sister
Elanor,.—s
Больше
никакой
сестры
Эланор,.—с
He
gone
before
you—we
kept
it
secret—you
killed
her—or
she
killed
Он
ушел
раньше
тебя
— мы
держали
это
в
секрете
— ты
убил
ее
— или
она
убила
Herself
to
bear
with
you—an
arthritic
Сама
терпеть
тебя
— больная
артритом
Heart—But
Death's
killed
you
both—No
matter—
Сердце
— Но
смерть
убила
вас
обоих
— Неважно—
Nor
your
memory
of
your
mother,
Ни
твоя
память
о
твоей
матери,
1915
tears
in
silent
movies
weeks
and
weeks—forgetting,
a
1915
слезы
в
немом
кино
недели
за
неделями
— забвение,
а
Ggrieve
watching
Marie
Dressler
Ggrieve
наблюдает
за
Мари
Дресслер
Address
humanity,
Chaplin
dance
in
youth,
Обращение
к
человечеству,
танец
Чаплина
в
юности,
Or
Boris
Godunov,
Chaliapin's
at
the
Met,
Или
"Борис
Годунов"
Шаляпина
в
"Метрополитен",
Hailing
his
voice
of
a
weeping
Czar—by
standing
room
with
Elanor
&
Приветствую
его
голосом
плачущего
царя
— стоя
в
комнате
с
Эланор
&
Max—watching
also
the
Capitalists
take
Макс
—наблюдая
также,
как
капиталисты
берут
Seats
in
Orchestra,
white
furs,
diamonds,
Места
в
оркестре,
белые
меха,
бриллианты,
With
the
YPSL's
hitch-hiking
thru
Pennsylvania,
С
автостопом
YPSL
по
Пенсильвании,
In
black
baggy
gym
skirts
pants,
В
черных
мешковатых
спортивных
юбках
и
брюках,
Photograph
of
4 girls
holding
each
other
round
the
Фотография
4 девушек,
держащих
друг
друга
за
Waste,
and
laughing
eye,
too
coy,
virginal
solitude
of
1920
Пустота
и
смеющийся
глаз,
слишком
застенчивый,
девственное
одиночество
1920
года
All
girls
grown
old,
or
dead,
now,
Теперь
все
девушки
состарились
или
мертвы,
And
that
long
hair
in
the
grave—lucky
to
have
husbands
later—
И
эти
длинные
волосы
в
могиле
— повезло
иметь
мужей
позже—
You
made
it—I
came
too—Eugene
my
brother
before
(still
grieving
now
Ты
сделал
это
— я
тоже
пришел
— Юджин,
мой
брат
раньше
(все
еще
скорблю
сейчас
And
will
gream
on
to
his
last
stiff
hand,
И
будет
держаться
за
свою
последнюю
негнущуюся
руку,
As
he
goes
thru
his
cancer—or
kill—later
perhaps—soon
he
will
think—)
Когда
он
пройдет
через
свой
рак
— или
убьет
— возможно,
позже
— скоро
он
подумает
—)
And
it's
the
last
moment
I
remember,
И
это
последний
момент,
который
я
помню,
Which
I
see
them
all,
thru
myself,
now—tho
not
you
Которые
я
вижу
их
всех,
через
себя,
сейчас
— хотя
и
не
через
тебя
I
didn't
foresee
what
you
felt—what
more
hideous
gape
Я
не
предвидел,
что
ты
почувствуешь
— что
может
быть
более
отвратительным
зиянием
Of
bad
mouth
came
first—to
you—and
were
you
prepared?
Сквернословие
пришло
первым
— к
вам
— и
были
ли
вы
готовы?
In
that
Dark—that—in
that
God?
В
этой
Темноте
— в
этом
— в
этом
Боге?
A
Lord
in
the
Void?
Повелитель
в
Пустоте?
Like
an
eye
in
the
black
cloud
in
a
dream?
Как
глаз
в
черном
облаке
во
сне?
Adonoi
at
last,
with
you?
Адонои,
наконец,
с
тобой?
Beyond
my
remembrance!
За
пределами
моей
памяти!
Incapable
to
guess!
Неспособный
угадать!
Not
merely
the
yellow
skull
in
the
grave,
Не
просто
желтый
череп
в
могиле,
Or
a
box
of
worm
dust,
and
a
stained
ribbon—Deathshead
with
Halo?
Или
коробку
с
пылью
от
червей
и
запятнанную
ленту—Смертоносец
с
нимбом?
Can
you
believe
it?
Вы
можете
в
это
поверить?
Is
it
only
the
sun
that
shines
once
for
the
Неужели
это
только
солнце,
которое
светит
один
раз
для
Mind,
only
the
flash
of
existence,
than
none
ever
was?
Разум,
всего
лишь
вспышка
существования,
чем
ничего
никогда
не
было?
Nothing
beyond
what
we
have—what
you
had—that
so
pitiful—yet
Triumph,
Ничего
сверх
того,
что
у
нас
есть
— что
было
у
вас
— это
такой
жалкий
— но
все
же
триумф,
To
have
been
here,
and
changed,
like
a
tree,
broken,
Быть
здесь
и
измениться,
как
дерево,
сломанное,
Or
flower—fed
to
the
ground—but
mad,
with
its
petals,
colored,
thi
Или
цветок,
вскормленный
землей,
но
безумный,
с
его
лепестками,
разноцветными,
тхи
Nking
Great
Universe,
shaken,
cut
in
the
head,
leaf
stript,
Потрясающая
Великая
Вселенная,
потрясенная,
порезанная
на
голову,
сорванный
лист,
Hid
in
an
egg
crate
hospital,
Спрятался
в
больнице
в
ящике
из-под
яиц,
Cloth
wrapped,
sore—freaked
in
the
moon
brain,
Naughtless.
Завернутый
в
тряпку,
обезумевший
от
боли
в
лунном
мозгу,
непослушный.
No
flower
like
that
flower,
Ни
один
цветок
не
сравнится
с
этим
цветком,
Which
knew
itself
in
the
garden,
and
fought
the
knife—lost
Который
узнал
себя
в
саду
и
сражался
с
ножом
— проиграл
Cut
down
by
an
idiot
Snowman's
icy—even
in
the
Spring—strange
ghost
Срубленный
ледяным
— даже
весной
— странным
призраком
идиотского
снеговика
Thought—some
Death—Sharp
icicle
in
his
hand—crowned
with
old
Мысль
— какая-то
смертельно
острая
сосулька
в
его
руке
— увенчанная
старым
Roses—a
dog
for
his
eyes—cock
of
a
sweatshop—heart
of
electric
irons.
Розы
— собака
за
его
глаза
— член
потогонного
цеха
— сердце
электрических
утюгов.
All
the
accumulations
of
life,
that
wear
us
out—clocks,
bodies,
c
Все
накопления
жизни,
которые
изнашивают
нас
— часы,
тела,
с
Onsciousness,
shoes,
Сознание,
обувь,
Breasts—begotten
sons—your
Communism—'Paranoia'
into
hospitals.
Рожденные
грудью
сыновья
— ваш
коммунизм
— "Паранойя"
в
больницах.
You
once
kicked
Elanor
in
the
leg,
she
died
of
heart
failure
later.
Однажды
ты
пнул
Эланор
в
ногу,
позже
она
умерла
от
сердечной
недостаточности.
You
of
stroke.
Ты
от
инсульта.
Within
a
year,
the
two
of
you,
sisters
in
death.
В
течение
года
вы
двое,
сестры
по
смерти.
Is
Elanor
happy?
Счастлива
ли
Эланор?
Max
grieves
alive
in
an
office
on
Lower
Broadway,
Макс
скорбит
заживо
в
офисе
на
Нижнем
Бродвее,
Lone
large
mustache
over
midnight
Accountings,
not
sure.
Одинокие
большие
усы
над
полуночными
отчетами,
не
уверен.
L
His
life
passes—as
he
sees—and
what
does
he
doubt
now?
L
Его
жизнь
проходит
— как
он
видит
- и
в
чем
он
сомневается
сейчас?
Still
dream
of
making
money,
or
that
might
have
made
money,
Все
еще
мечтаете
зарабатывать
деньги,
или
это
могло
бы
принести
деньги,
Hired
nurse,
had
children,
found
even
your
Immortality,
Naomi?
Наняла
сиделку,
родила
детей,
обрела
даже
свое
Бессмертие,
Наоми?
I'll
see
him
soon.
Я
скоро
его
увижу.
Now
I've
got
to
cut
through—to
talk
Теперь
я
должен
прорваться
— поговорить
To
you—as
I
didn't
when
you
had
a
mouth.
К
тебе
— чего
я
не
делал,
когда
у
тебя
был
рот.
And
we're
bound
for
that,
И
мы
обязаны
это
сделать,
Forever—like
Emily
Dickinson's
horses—headed
to
the
End.
Навсегда
— как
лошади
Эмили
Дикинсон
- направляясь
к
концу.
They
know
the
way—These
Steeds—run
faster
than
we
Они
знают
дорогу
— эти
кони
— бегут
быстрее,
чем
мы
Think—it's
our
own
life
they
cross—and
take
with
them.
Подумайте
— это
наша
собственная
жизнь,
которую
они
пересекают
- и
забирают
с
собой.
Magnificent,
mourned
no
more,
marred
of
heart,
mind
behind,
Великолепный,
больше
не
оплакиваемый,
омраченный
сердцем,
разум
позади,
Married
dreamed,
mortal
changed—Ass
and
face
done
with
murder.
Женатый
мечтал,
смертный
изменился
— задница
и
лицо
покончили
с
убийством.
In
the
world,
given,
flower
maddened,
made
no
Utopia,
В
мире,
данном,
сведенном
с
ума
цветами,
не
созданном
утопией,
Shut
under
pine,
almed
in
Earth,
balmed
in
Lone,
Jehovah,
accept.
Запертый
под
сосной,
утопающий
в
Земле,
убаюканный
Одиночеством,
Иегова,
прими.
Nameless,
One
Faced,
Forever
beyond
me,
Безымянный,
Одноликий,
Навсегда
за
пределами
меня,
Beginningless,
endless,
Father
in
death.
Безначальный,
бесконечный,
Отец
в
смерти.
Tho
I
am
not
there
for
this
Prophecy,
I
am
unmarried,
Хотя
меня
там
нет
из-за
этого
пророчества,
я
не
замужем,
I'm
hymnless,
I'm
Heavenless,
Я
лишен
гимнов,
я
лишен
Небес,
Headless
in
blisshood
I
would
still
adore
Безголовый
в
блаженстве,
я
бы
все
равно
обожал
Thee,
Heaven,
after
Death,
Тебя,
Небеса,
после
смерти,
Only
One
blessed
in
Nothingness,
Только
Один
благословен
в
Небытии,
Not
light
or
darkness,
Dayless
Eternity—
Не
свет
и
не
тьма,
Вечность
без
дня—
Take
this,
this
Psalm,
from
me,
burst
from
my
hand
in
a
day,
Прими
это,
этот
псалом,
от
меня,
вырвись
из
моей
руки
за
один
день,
Some
of
my
Time,
now
given
to
Nothing—to
praise
Thee—But
Death
Часть
моего
времени,
теперь
отданного
ничему
— восхвалять
Тебя
— Кроме
Смерти
This
is
the
end,
the
redemption
from
Wilderness,
Это
конец,
избавление
от
дикой
природы,
Way
for
the
Wonderer,
House
sought
for
All,
Путь
для
чудотворца,
Дом,
который
ищут
все,
Black
handkerchief
washed
clean
by
weeping—page
beyond
Psalm—Last
Черный
носовой
платок,
дочиста
выстиранный
плачем
—страница
за
псалмом—Последняя
Change
of
mine
and
Naomi—to
God's
Изменение
мое
и
Наоми
— к
Божьему
Perfect
Darkness—Death,
stay
thy
phantoms!
Совершенная
тьма—Смерть,
останови
свои
фантомы!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Allen Ginsberg
Album
Howl
date de sortie
04-07-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.