Allen Ginsberg - The Sunflower Sutra (Live) - traduction des paroles en allemand

The Sunflower Sutra (Live) - Allen Ginsbergtraduction en allemand




The Sunflower Sutra (Live)
Die Sonnenblumen-Sutra (Live)
One more poem while im still going
Noch ein Gedicht, solange ich noch dabei bin
The Sunflower Sutra:
Die Sonnenblumen-Sutra:
I walked on the banks of the tincan banana dock
Ich ging am Ufer des Blechdosen-Bananendocks entlang
And sat down under the huge shade of a Southern Pacific locomotive
Und setzte mich unter den riesigen Schatten einer Southern Pacific Lokomotive,
To look at the sunset over the box house hills and cry.
Um den Sonnenuntergang über den Kistenhaus-Hügeln zu betrachten und zu weinen.
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron pole, companion,
Jack Kerouac saß neben mir auf einem kaputten, rostigen Eisenpfahl, mein Gefährte,
We thought the same thoughts of the soul,
Wir dachten die gleichen Gedanken der Seele,
Bleak and blue and sad-eyed,
Trostlos und blau und traurig blickend,
Surrounded by the gnarled steel roots of trees of machinery.
Umgeben von den knorrigen Stahlwurzeln der Bäume der Maschinerie.
The oily water on the river mirrored the red sky,
Das ölige Wasser auf dem Fluss spiegelte den roten Himmel wider,
Sun sank on top of final Frisco peaks,
Die Sonne sank auf den letzten Gipfeln von Frisco,
No fish in that stream,
Kein Fisch in diesem Bach,
No hermit in those mounts,
Kein Einsiedler in diesen Bergen,
Just ourselves rheumy-eyed and hung-over like old bums on the riverbank,
Nur wir selbst, tränenäugig und verkatert wie alte Penner am Flussufer,
Tired and wily.
Müde und listig.
Look at the Sunflower, he said,
Sieh dir die Sonnenblume an, sagte er,
There was a dead gray shadow against the sky,
Da war ein toter grauer Schatten gegen den Himmel,
Big as a man,
Groß wie ein Mann,
Sitting dry on top of a pile of ancient sawdust—
Trocken sitzend auf einem Haufen alter Sägespäne—
—I rushed up enchanted—
—Ich eilte verzaubert hinauf—
It was my first sunflower,
Es war meine erste Sonnenblume,
Memories of Blake—my visions—Harlem
Erinnerungen an Blake—meine Visionen—Harlem
And Hells of the Eastern rivers,
Und Höllen der östlichen Flüsse,
Bridges clanking Joes Greasy Sandwiches,
Brücken klappern Joes fettige Sandwiches,
Dead baby carriages,
Tote Kinderwagen,
Black treadless tires forgotten and unretreaded,
Schwarze, profillose Reifen, vergessen und nicht runderneuert,
The poem of the riverbank,
Das Gedicht des Flussufers,
Condoms & pots,
Kondome & Töpfe,
Steel knives,
Stahlmesser,
Nothing stainless,
Nichts Rostfreies,
Only the dank muck and the razor-sharp artifacts passing into the past—
Nur der feuchte Schlamm und die messerscharfen Artefakte, die in die Vergangenheit übergehen—
And the gray Sunflower poised against the sunset,
Und die graue Sonnenblume, die sich gegen den Sonnenuntergang abzeichnet,
Crackly bleak and dusty with the smut and smog and smoke of olden locomotives in its eye—
Knisternd, trostlos und staubig mit dem Ruß und Smog und Rauch alter Lokomotiven in ihrem Auge—
Corolla of bleary spikes pushed down and broken like a battered crown,
Krone aus trüben Stacheln, niedergedrückt und gebrochen wie eine zerschlagene Krone,
Seeds fallen out of its face,
Samen aus ihrem Gesicht gefallen,
Soon-to-be-toothless mouth of sunny air,
Bald zahnloser Mund aus sonniger Luft,
Sunrays obliterated on its hairy head like a dried wire spiderweb,
Sonnenstrahlen ausgelöscht auf ihrem haarigen Kopf wie ein getrocknetes Spinnennetz aus Draht,
Leaves stuck out like arms out of the stem,
Blätter ragten wie Arme aus dem Stiel heraus,
Gestures from the sawdust root,
Gesten von der Sägemehlwurzel,
Broke pieces of plaster fallen out of the black twigs,
Abgebrochene Putzstücke aus den schwarzen Zweigen gefallen,
A dead fly in its ear,
Eine tote Fliege in ihrem Ohr,
Unholy battered old thing you were,
Unheiliges, zerschlagenes altes Ding, das du warst,
My sunflower O my soul, I loved you then!
Meine Sonnenblume, O meine Seele, ich liebte dich damals!
The grime was no man's grime but death and human locomotives,
Der Schmutz war nicht der Schmutz eines Mannes, sondern Tod und menschliche Lokomotiven,
All that dress of dust,
All dieser Staubschleier,
That veil of darkened railroad skin,
Dieser Schleier aus verdunkelter Eisenbahnhaut,
That smog of cheek,
Dieser Smog der Wange,
That eyelid of black mis'ry,
Dieses Augenlid aus schwarzem Elend,
That sooty hand or phallus or protuberance of artificial worse-than-dirt—
Diese rußige Hand oder Phallus oder Auswuchs aus künstlichem, schlimmer-als-Dreck—
Industrial—modern—all that civilization spotting your crazy golden crown—
Industriell—modern—all diese Zivilisation, die deine verrückte goldene Krone befleckt—
And those blear thoughts of death and dusty loveless eyes and ends and withered roots below,
Und diese trüben Gedanken an Tod und staubige lieblose Augen und Enden und verdorrte Wurzeln darunter,
In the home-pile of sand and sawdust,
Im Haufen aus Sand und Sägemehl,
Rubber dollar bills,
Gummi-Dollarscheine,
Skin of machinery,
Haut der Maschinerie,
The guts and innards of the weeping coughing car,
Die Eingeweide und Innereien des weinenden, hustenden Autos,
The empty lonely tincans with their rusty tongues alack,
Die leeren, einsamen Blechdosen mit ihren rostigen Zungen, ach,
What more could I name,
Was könnte ich noch nennen,
The smoked ashes of some cock cigar,
Die geräucherte Asche irgendeiner Hahn-Zigarre,
The cunts of wheelbarrows and the milky breasts of cars,
Die Mösen von Schubkarren und die milchigen Brüste von Autos,
All these entangled in your mummied roots—
All dies verstrickt in deinen mumifizierten Wurzeln—
And you there standing before me in the sunset,
Und du stehst da vor mir im Sonnenuntergang,
All your glory in your form!
All deine Herrlichkeit in deiner Gestalt!
A perfect beauty of a sunflower!
Eine perfekte Schönheit einer Sonnenblume!
A perfect excellent lovely sunflower existence!
Eine perfekte, exzellente, liebliche Sonnenblumen-Existenz!
A sweet natural eye to the new hip moon,
Ein süßes, natürliches Auge zum neuen hippen Mond,
Woke up alive and excited grasping in the sunset shadow sunrise golden monthly breeze!
Aufgewacht, lebendig und erregt, greifend im Schatten des Sonnenuntergangs, goldene monatliche Brise!
How many flies buzzed round you innocent of your grime, while you cursed the heavens of the railroad and your flower soul?
Wie viele Fliegen summten um dich herum, unschuldig deines Schmutzes, während du den Himmel der Eisenbahn und deine Blumenseele verfluchtest?
Poor dead flower?
Arme tote Blume?
When did lo- when did you forget you were a flower?
Wann hast du wann hast du vergessen, dass du eine Blume warst?
When did you look at your skin and decide you were an impotent dirty old locomotive?
Wann hast du deine Haut betrachtet und entschieden, dass du eine impotente, schmutzige alte Lokomotive bist?
The ghost of a locomotive?
Der Geist einer Lokomotive?
The specter and shade of a once powerful mad American locomotive?
Das Gespenst und der Schatten einer einst mächtigen, verrückten amerikanischen Lokomotive?
You were never no locomotive, Sunflower, you were a sunflower!
Du warst niemals eine Lokomotive, Sonnenblume, du warst eine Sonnenblume!
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me not!
Und du, Lokomotive, du bist eine Lokomotive, vergiss mich nicht!
So I grabbed up the skeleton thick sunflower
Also schnappte ich mir die skelettdicke Sonnenblume
And stuck it at my side like a scepter,
Und steckte sie an meine Seite wie ein Zepter,
And deliver my sermon to my soul,
Und halte meine Predigt an meine Seele,
And Jack's soul too,
Und auch an Jacks Seele,
And anyone who'll listen,
Und an jeden, der zuhört,
—We're not our skin of grime,
—Wir sind nicht unsere Haut aus Schmutz,
We're not dread bleak dusty imageless locomotives,
Wir sind keine furchterregenden, trostlosen, staubigen, bildlosen Lokomotiven,
We're golden sunflowers inside,
Wir sind goldene Sonnenblumen im Inneren,
Blessed by our own seed
Gesegnet durch unseren eigenen Samen
& Hairy naked accomplishment-bodies
& haarige, nackte Vollendungskörper,
Growing into mad black formal sunflowers in the sunset,
Die im Sonnenuntergang zu verrückten schwarzen, formellen Sonnenblumen heranwachsen,
Spied on by our own eyes under the shadow of the mad locomotive riverbank sunset Frisco hilly tincan evening sitdown vision.
Ausspioniert von unseren eigenen Augen unter dem Schatten der verrückten Lokomotive, Flussufer-Sonnenuntergang, Frisco-hügelige Blechdosen-Abend-Sitz-Vision.





Writer(s): Allen Ginsberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.