Allen Ginsberg - The Sunflower Sutra (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Allen Ginsberg - The Sunflower Sutra (Live)




One more poem while im still going
Еще одно стихотворение, пока я все еще собираюсь
The Sunflower Sutra:
Сутра подсолнуха:
I walked on the banks of the tincan banana dock
Я гулял по берегу бананового причала тинкан
And sat down under the huge shade of a Southern Pacific locomotive
И сел под огромной тенью локомотива Southern Pacific
To look at the sunset over the box house hills and cry.
Смотреть на закат над холмами бокс-хаус и плакать.
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron pole, companion,
Джек Керуак сидел рядом со мной на сломанном ржавом железном столбе, компаньон,
We thought the same thoughts of the soul,
Мы думали об одних и тех же мыслях души,
Bleak and blue and sad-eyed,
Мрачный, голубой и с печальными глазами,
Surrounded by the gnarled steel roots of trees of machinery.
Окруженный корявыми стальными корнями деревьев машин.
The oily water on the river mirrored the red sky,
Маслянистая вода в реке отражала красное небо,
Sun sank on top of final Frisco peaks,
Солнце опустилось на вершину последних вершин Фриско,
No fish in that stream,
В этом ручье нет рыбы,
No hermit in those mounts,
В этих горах нет отшельника,
Just ourselves rheumy-eyed and hung-over like old bums on the riverbank,
Только мы сами, со слезящимися глазами и похмельем, как старые бродяги на берегу реки.,
Tired and wily.
Усталый и коварный.
Look at the Sunflower, he said,
Посмотри на Подсолнух, сказал он,
There was a dead gray shadow against the sky,
На фоне неба виднелась мертвая серая тень,
Big as a man,
Большой, как мужчина,
Sitting dry on top of a pile of ancient sawdust—
Сидит сухим на куче старых опилок—
—I rushed up enchanted—
Я подбежал зачарованный—
It was my first sunflower,
Это был мой первый подсолнух,
Memories of Blake—my visions—Harlem
Воспоминания о Блейке—мои видения—Гарлем
And Hells of the Eastern rivers,
И преисподние восточных рек,
Bridges clanking Joes Greasy Sandwiches,
Мосты, лязгающие Джои, Жирные бутерброды,
Dead baby carriages,
Мертвые детские коляски,
Black treadless tires forgotten and unretreaded,
Черные шины без протектора, забытые и не прошитые,
The poem of the riverbank,
Поэма о берегу реки,
Condoms & pots,
Презервативы и горшки,
Steel knives,
Стальные ножи,
Nothing stainless,
Ничего нержавеющего,
Only the dank muck and the razor-sharp artifacts passing into the past—
Только сырая грязь и острые как бритва артефакты, уходящие в прошлое—
And the gray Sunflower poised against the sunset,
И серый подсолнух, застывший на фоне заката,
Crackly bleak and dusty with the smut and smog and smoke of olden locomotives in its eye—
Потрескивающий, мрачный и пыльный, с копотью, смогом и дымом старых локомотивов в глазу—
Corolla of bleary spikes pushed down and broken like a battered crown,
Венчик из тусклых шипов, опущенных вниз и сломанных, как потрепанная корона,
Seeds fallen out of its face,
Семена, выпавшие из его морды,
Soon-to-be-toothless mouth of sunny air,
Скоро-беззубый рот солнечного воздуха,
Sunrays obliterated on its hairy head like a dried wire spiderweb,
Солнечные лучи падали на его волосатую голову, как высохшая проволочная паутина,
Leaves stuck out like arms out of the stem,
Листья торчали из стебля, как руки,
Gestures from the sawdust root,
Жесты из корня опилок,
Broke pieces of plaster fallen out of the black twigs,
Обломки штукатурки, выпавшие из черных веток,
A dead fly in its ear,
Дохлая муха в его ухе,
Unholy battered old thing you were,
Нечестивая потрепанная старая тварь, которой ты был,
My sunflower O my soul, I loved you then!
Мой подсолнух, о душа моя, я любил тебя тогда!
The grime was no man's grime but death and human locomotives,
Грязь была не человеческой, а смертью и человеческими локомотивами,
All that dress of dust,
Все это платье из пыли,
That veil of darkened railroad skin,
Эта вуаль из потемневшей железнодорожной кожи,
That smog of cheek,
Этот смог на щеке,
That eyelid of black mis'ry,
Это веко черной беды,
That sooty hand or phallus or protuberance of artificial worse-than-dirt—
Эта закопченная рука, или фаллос, или выпуклость искусственного, хуже грязи—
Industrial—modern—all that civilization spotting your crazy golden crown—
Индустриально—современный вся эта цивилизация замечает твою сумасшедшую золотую корону—
And those blear thoughts of death and dusty loveless eyes and ends and withered roots below,
И эти смутные мысли о смерти, и пыльных глазах, лишенных любви, и концах, и увядших корнях внизу,
In the home-pile of sand and sawdust,
В доме - куча песка и опилок,
Rubber dollar bills,
Резиновые долларовые банкноты,
Skin of machinery,
Обшивка машин,
The guts and innards of the weeping coughing car,
Внутренности плачущей и кашляющей машины,
The empty lonely tincans with their rusty tongues alack,
Пустые одинокие тинканы с высунутыми ржавыми языками,
What more could I name,
Что еще я мог бы назвать,
The smoked ashes of some cock cigar,
Дымящийся пепел какой-то дерьмовой сигары,
The cunts of wheelbarrows and the milky breasts of cars,
Влагалища тачек и молочные груди автомобилей,
All these entangled in your mummied roots—
Все это запуталось в твоих мумифицированных корнях—
And you there standing before me in the sunset,
И ты там, стоящий передо мной в лучах заката,
All your glory in your form!
Вся твоя слава в твоей форме!
A perfect beauty of a sunflower!
Совершенная красота подсолнуха!
A perfect excellent lovely sunflower existence!
Идеальное, превосходное, прелестное существование подсолнуха!
A sweet natural eye to the new hip moon,
Приятный естественный взгляд на новую модную луну,
Woke up alive and excited grasping in the sunset shadow sunrise golden monthly breeze!
Проснулся живым и возбужденным, ловя в тени заката восход солнца золотым месячным бризом!
How many flies buzzed round you innocent of your grime, while you cursed the heavens of the railroad and your flower soul?
Сколько мух жужжало вокруг тебя, невиновного в твоей грязи, пока ты проклинал небеса железной дороги и свою цветочную душу?
Poor dead flower?
Бедный мертвый цветок?
When did lo- when did you forget you were a flower?
Когда ло-когда ты забыла, что ты цветок?
When did you look at your skin and decide you were an impotent dirty old locomotive?
Когда ты посмотрел на свою кожу и решил, что ты импотент, грязный старый локомотив?
The ghost of a locomotive?
Призрак локомотива?
The specter and shade of a once powerful mad American locomotive?
Призрак и тень некогда мощного безумного американского локомотива?
You were never no locomotive, Sunflower, you were a sunflower!
Ты никогда не была паровозом, Подсолнух, ты была подсолнухом!
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me not!
И ты, Локомотив, ты и есть локомотив, не забывай меня!
So I grabbed up the skeleton thick sunflower
Поэтому я схватил самый толстый подсолнух
And stuck it at my side like a scepter,
И приставил его к моему боку, как скипетр,
And deliver my sermon to my soul,
И произнеси мою проповедь моей душе,
And Jack's soul too,
И душа Джека тоже,
And anyone who'll listen,
И любой, кто будет слушать,
—We're not our skin of grime,
Мы - это не наша кожа, покрытая грязью,
We're not dread bleak dusty imageless locomotives,
Мы не ужасные унылые пыльные локомотивы без образа,
We're golden sunflowers inside,
Внутри мы - золотые подсолнухи,
Blessed by our own seed
Благословленный нашим собственным семенем
& Hairy naked accomplishment-bodies
& Амп; амп; Волосатые голые женские тела
Growing into mad black formal sunflowers in the sunset,
Превращаясь в безумные черные формальные подсолнухи на закате,
Spied on by our own eyes under the shadow of the mad locomotive riverbank sunset Frisco hilly tincan evening sitdown vision.
Увиденное нашими собственными глазами в тени безумного локомотива на берегу реки Сансет во Фриско, холмистый Тинкан, вечернее сидячее видение.





Writer(s): Allen Ginsberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.