Paroles et traduction Allen Ginsberg - The Sunflower Sutra (Live)
One
more
poem
while
im
still
going
Еще
одно
стихотворение,
пока
я
все
еще
собираюсь
The
Sunflower
Sutra:
Сутра
подсолнуха:
I
walked
on
the
banks
of
the
tincan
banana
dock
Я
гулял
по
берегу
бананового
причала
тинкан
And
sat
down
under
the
huge
shade
of
a
Southern
Pacific
locomotive
И
сел
под
огромной
тенью
локомотива
Southern
Pacific
To
look
at
the
sunset
over
the
box
house
hills
and
cry.
Смотреть
на
закат
над
холмами
бокс-хаус
и
плакать.
Jack
Kerouac
sat
beside
me
on
a
busted
rusty
iron
pole,
companion,
Джек
Керуак
сидел
рядом
со
мной
на
сломанном
ржавом
железном
столбе,
компаньон,
We
thought
the
same
thoughts
of
the
soul,
Мы
думали
об
одних
и
тех
же
мыслях
души,
Bleak
and
blue
and
sad-eyed,
Мрачный,
голубой
и
с
печальными
глазами,
Surrounded
by
the
gnarled
steel
roots
of
trees
of
machinery.
Окруженный
корявыми
стальными
корнями
деревьев
машин.
The
oily
water
on
the
river
mirrored
the
red
sky,
Маслянистая
вода
в
реке
отражала
красное
небо,
Sun
sank
on
top
of
final
Frisco
peaks,
Солнце
опустилось
на
вершину
последних
вершин
Фриско,
No
fish
in
that
stream,
В
этом
ручье
нет
рыбы,
No
hermit
in
those
mounts,
В
этих
горах
нет
отшельника,
Just
ourselves
rheumy-eyed
and
hung-over
like
old
bums
on
the
riverbank,
Только
мы
сами,
со
слезящимися
глазами
и
похмельем,
как
старые
бродяги
на
берегу
реки.,
Tired
and
wily.
Усталый
и
коварный.
Look
at
the
Sunflower,
he
said,
Посмотри
на
Подсолнух,
сказал
он,
There
was
a
dead
gray
shadow
against
the
sky,
На
фоне
неба
виднелась
мертвая
серая
тень,
Big
as
a
man,
Большой,
как
мужчина,
Sitting
dry
on
top
of
a
pile
of
ancient
sawdust—
Сидит
сухим
на
куче
старых
опилок—
—I
rushed
up
enchanted—
— Я
подбежал
зачарованный—
It
was
my
first
sunflower,
Это
был
мой
первый
подсолнух,
Memories
of
Blake—my
visions—Harlem
Воспоминания
о
Блейке—мои
видения—Гарлем
And
Hells
of
the
Eastern
rivers,
И
преисподние
восточных
рек,
Bridges
clanking
Joes
Greasy
Sandwiches,
Мосты,
лязгающие
Джои,
Жирные
бутерброды,
Dead
baby
carriages,
Мертвые
детские
коляски,
Black
treadless
tires
forgotten
and
unretreaded,
Черные
шины
без
протектора,
забытые
и
не
прошитые,
The
poem
of
the
riverbank,
Поэма
о
берегу
реки,
Condoms
& pots,
Презервативы
и
горшки,
Steel
knives,
Стальные
ножи,
Nothing
stainless,
Ничего
нержавеющего,
Only
the
dank
muck
and
the
razor-sharp
artifacts
passing
into
the
past—
Только
сырая
грязь
и
острые
как
бритва
артефакты,
уходящие
в
прошлое—
And
the
gray
Sunflower
poised
against
the
sunset,
И
серый
подсолнух,
застывший
на
фоне
заката,
Crackly
bleak
and
dusty
with
the
smut
and
smog
and
smoke
of
olden
locomotives
in
its
eye—
Потрескивающий,
мрачный
и
пыльный,
с
копотью,
смогом
и
дымом
старых
локомотивов
в
глазу—
Corolla
of
bleary
spikes
pushed
down
and
broken
like
a
battered
crown,
Венчик
из
тусклых
шипов,
опущенных
вниз
и
сломанных,
как
потрепанная
корона,
Seeds
fallen
out
of
its
face,
Семена,
выпавшие
из
его
морды,
Soon-to-be-toothless
mouth
of
sunny
air,
Скоро-беззубый
рот
солнечного
воздуха,
Sunrays
obliterated
on
its
hairy
head
like
a
dried
wire
spiderweb,
Солнечные
лучи
падали
на
его
волосатую
голову,
как
высохшая
проволочная
паутина,
Leaves
stuck
out
like
arms
out
of
the
stem,
Листья
торчали
из
стебля,
как
руки,
Gestures
from
the
sawdust
root,
Жесты
из
корня
опилок,
Broke
pieces
of
plaster
fallen
out
of
the
black
twigs,
Обломки
штукатурки,
выпавшие
из
черных
веток,
A
dead
fly
in
its
ear,
Дохлая
муха
в
его
ухе,
Unholy
battered
old
thing
you
were,
Нечестивая
потрепанная
старая
тварь,
которой
ты
был,
My
sunflower
O
my
soul,
I
loved
you
then!
Мой
подсолнух,
о
душа
моя,
я
любил
тебя
тогда!
The
grime
was
no
man's
grime
but
death
and
human
locomotives,
Грязь
была
не
человеческой,
а
смертью
и
человеческими
локомотивами,
All
that
dress
of
dust,
Все
это
платье
из
пыли,
That
veil
of
darkened
railroad
skin,
Эта
вуаль
из
потемневшей
железнодорожной
кожи,
That
smog
of
cheek,
Этот
смог
на
щеке,
That
eyelid
of
black
mis'ry,
Это
веко
черной
беды,
That
sooty
hand
or
phallus
or
protuberance
of
artificial
worse-than-dirt—
Эта
закопченная
рука,
или
фаллос,
или
выпуклость
искусственного,
хуже
грязи—
Industrial—modern—all
that
civilization
spotting
your
crazy
golden
crown—
Индустриально—современный
— вся
эта
цивилизация
замечает
твою
сумасшедшую
золотую
корону—
And
those
blear
thoughts
of
death
and
dusty
loveless
eyes
and
ends
and
withered
roots
below,
И
эти
смутные
мысли
о
смерти,
и
пыльных
глазах,
лишенных
любви,
и
концах,
и
увядших
корнях
внизу,
In
the
home-pile
of
sand
and
sawdust,
В
доме
- куча
песка
и
опилок,
Rubber
dollar
bills,
Резиновые
долларовые
банкноты,
Skin
of
machinery,
Обшивка
машин,
The
guts
and
innards
of
the
weeping
coughing
car,
Внутренности
плачущей
и
кашляющей
машины,
The
empty
lonely
tincans
with
their
rusty
tongues
alack,
Пустые
одинокие
тинканы
с
высунутыми
ржавыми
языками,
What
more
could
I
name,
Что
еще
я
мог
бы
назвать,
The
smoked
ashes
of
some
cock
cigar,
Дымящийся
пепел
какой-то
дерьмовой
сигары,
The
cunts
of
wheelbarrows
and
the
milky
breasts
of
cars,
Влагалища
тачек
и
молочные
груди
автомобилей,
All
these
entangled
in
your
mummied
roots—
Все
это
запуталось
в
твоих
мумифицированных
корнях—
And
you
there
standing
before
me
in
the
sunset,
И
ты
там,
стоящий
передо
мной
в
лучах
заката,
All
your
glory
in
your
form!
Вся
твоя
слава
в
твоей
форме!
A
perfect
beauty
of
a
sunflower!
Совершенная
красота
подсолнуха!
A
perfect
excellent
lovely
sunflower
existence!
Идеальное,
превосходное,
прелестное
существование
подсолнуха!
A
sweet
natural
eye
to
the
new
hip
moon,
Приятный
естественный
взгляд
на
новую
модную
луну,
Woke
up
alive
and
excited
grasping
in
the
sunset
shadow
sunrise
golden
monthly
breeze!
Проснулся
живым
и
возбужденным,
ловя
в
тени
заката
восход
солнца
золотым
месячным
бризом!
How
many
flies
buzzed
round
you
innocent
of
your
grime,
while
you
cursed
the
heavens
of
the
railroad
and
your
flower
soul?
Сколько
мух
жужжало
вокруг
тебя,
невиновного
в
твоей
грязи,
пока
ты
проклинал
небеса
железной
дороги
и
свою
цветочную
душу?
Poor
dead
flower?
Бедный
мертвый
цветок?
When
did
lo-
when
did
you
forget
you
were
a
flower?
Когда
ло-когда
ты
забыла,
что
ты
цветок?
When
did
you
look
at
your
skin
and
decide
you
were
an
impotent
dirty
old
locomotive?
Когда
ты
посмотрел
на
свою
кожу
и
решил,
что
ты
импотент,
грязный
старый
локомотив?
The
ghost
of
a
locomotive?
Призрак
локомотива?
The
specter
and
shade
of
a
once
powerful
mad
American
locomotive?
Призрак
и
тень
некогда
мощного
безумного
американского
локомотива?
You
were
never
no
locomotive,
Sunflower,
you
were
a
sunflower!
Ты
никогда
не
была
паровозом,
Подсолнух,
ты
была
подсолнухом!
And
you
Locomotive,
you
are
a
locomotive,
forget
me
not!
И
ты,
Локомотив,
ты
и
есть
локомотив,
не
забывай
меня!
So
I
grabbed
up
the
skeleton
thick
sunflower
Поэтому
я
схватил
самый
толстый
подсолнух
And
stuck
it
at
my
side
like
a
scepter,
И
приставил
его
к
моему
боку,
как
скипетр,
And
deliver
my
sermon
to
my
soul,
И
произнеси
мою
проповедь
моей
душе,
And
Jack's
soul
too,
И
душа
Джека
тоже,
And
anyone
who'll
listen,
И
любой,
кто
будет
слушать,
—We're
not
our
skin
of
grime,
— Мы
- это
не
наша
кожа,
покрытая
грязью,
We're
not
dread
bleak
dusty
imageless
locomotives,
Мы
не
ужасные
унылые
пыльные
локомотивы
без
образа,
We're
golden
sunflowers
inside,
Внутри
мы
- золотые
подсолнухи,
Blessed
by
our
own
seed
Благословленный
нашим
собственным
семенем
& Hairy
naked
accomplishment-bodies
& Амп;
амп;
Волосатые
голые
женские
тела
Growing
into
mad
black
formal
sunflowers
in
the
sunset,
Превращаясь
в
безумные
черные
формальные
подсолнухи
на
закате,
Spied
on
by
our
own
eyes
under
the
shadow
of
the
mad
locomotive
riverbank
sunset
Frisco
hilly
tincan
evening
sitdown
vision.
Увиденное
нашими
собственными
глазами
в
тени
безумного
локомотива
на
берегу
реки
Сансет
во
Фриско,
холмистый
Тинкан,
вечернее
сидячее
видение.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Allen Ginsberg
Album
Howl
date de sortie
04-07-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.