Vinc ma dit un jour mon sac de soucies est trop lourd
Vinc once told me my bag of worries is too heavy
Je lui est dit d'en jeter un peu le long du parcours
I told him to throw some away along the way
Lève la tête mamé on voit comme des aveugles
Lift your head, mama, we see like the blind
Les actes sont muet et la raison est devenu sourde
Actions are silent and reason has become deaf
Montagne de problème surmonté sans tir-fesse
Mountains of problems overcome without a ski lift
On donne des coups mais au final combien encaisse
We throw punches but in the end, how many do we take?
C'est la dramatique music qui nous apaise
It's the dramatic music that soothes us
Ce texte prend le comme la clope du condamné à mort
This text takes hold like the cigarette of a condemned man
Ya plus de saison bientôt il neigera au Comores qui nous sommes au fond?
There are no more seasons, soon it will snow in the Comoros, who are we deep down?
Peut être une âme qui s'est faite prêt d'un corps
Maybe a soul that has made itself close to a body
Jeune entend jeune
Young hears young
Ne saute pas les épreuves de la vie sans élan
Don't skip life's trials without momentum
Notre cerveau c'est le bus ya de tout les frères deviennent des légumes sortie du coma recoudre les trous c'est mieux que de verser un peu de bière pour ceux qui sont plus la au bout du comte on se retrouve a se demander qui de l'œuf ou la poule est venu le premier?
Our brain is the bus, there's everything, brothers become vegetables, coming out of a coma, sewing up the holes is better than pouring some beer for those who are no longer here, in the end we find ourselves wondering which came first, the chicken or the egg?
Heureusement qu'on croit en dieu
Luckily we believe in God
On travaillera au soleil pour manger à l'ombre
We will work in the sun to eat in the shade
On travaillera au soleil pour manger à l'ombre
We will work in the sun to eat in the shade
On travaillera au soleil pour manger à l'ombre
We will work in the sun to eat in the shade
On travaillera au soleil pour manger à l'ombre
We will work in the sun to eat in the shade
On travaillera au soleil pour manger à l'ombre
We will work in the sun to eat in the shade
Je meurt
5 fois par jour car je fuit mes obligations ne me parle pas de rap
I die
5 times a day because I run from my obligations, don't talk to me about rap
J'arrive a saturation les conversations avec la guitare se retrouve sur internet,
I'm reaching saturation, conversations with the guitar end up on the internet,
Dans les chambres des sœurs, dans les voitures le soir
In sisters' rooms, in cars at night
Qui je suis au fond?
Who am I deep down?
Accrocher a mes mots je parcours le monde traduit moi
Clinging to my words, I travel the world, translate me
N'importe quel langue je ressent les ondes
Any language, I feel the waves
Faut arrondir les angles on va faire des minos
We have to round the corners, we're going to make some little ones
Faut pas qu'ils se prennent la pointe la blessure sera immonde
They mustn't get pricked, the wound will be hideous
Accrocher a mes mots je parcours le monde traduit moi
Clinging to my words, I travel the world, translate me
N'importe quel langue je ressent les ondes
Any language, I feel the waves
Faut arrondir les angles on va faire des minos
We have to round the corners, we're going to make some little ones
Faut pas qu'ils se prennent la pointe la blessure sera immonde
They mustn't get pricked, the wound will be hideous
On s'ennuie tellement
We're so bored
On s'ennuie tellement
We're so bored
Je pense pas être un model ni même un top model
I don't think I'm a model, not even a top model
Dans les soirées mondaines ya que des portes-jarretelles
At social events, there are only garter belts
L'argent le matériel les pas belle deviennent belles
Money, material things, the not-so-beautiful become beautiful
C'est abstrait c'est dur a comprendre mais tout sa nous gènes
It's abstract, it's hard to understand, but it all bothers us
Dans l'équilibre familiale qu'on désire avoir avec notre douce
In the family balance we desire to have with our sweet
Celle qui nous comprend mieux que tous
The one who understands us better than anyone
Même quand on fuit nos responsabilité
Even when we run from our responsibilities
Un homme c'est lâche ou sa reste un enfant à jamais
A man is cowardly or he remains a child forever
Je sais pas me casse pas les couilles hein déjà que c'est ... hein ...
I don't know, don't break my balls, eh, it's already... eh...
Déjà que c'est chaud dans le cerveau papé
It's already hot in the brain, grandpa
Les gens ils portent des jugement comme sa normal sans te connaître
People, they judge like that, normal, without knowing you
Tié un fada ou quoi?
Here's a madman or what?
Tu te cherche comme je me cherche papé
You're looking for yourself like I'm looking for myself, grandpa
N'oublie jamais
Never forget
C'est chaud
It's hot
C'est chaud
It's hot
C'est chaud...
It's hot...
Mais tant pis je tiens mais tant pis tu tiens
But too bad, I'm holding on, but too bad, you're holding on
C'est chaud
It's hot
C'est chaud
It's hot
C'est chaud...
It's hot...
Mais tant pis je tiens mais tant pis tu tiens
But too bad, I'm holding on, but too bad, you're holding on
C'est chaud
It's hot
C'est chaud
It's hot
C'est chaud...
It's hot...
Mais tant pis je tiens mais tant pis tu tiens
But too bad, I'm holding on, but too bad, you're holding on
C'est chaud
It's hot
C'est chaud
It's hot
C'est chaud...
It's hot...
Mais tant pis je tiens mais tant pis tu tiens
But too bad, I'm holding on, but too bad, you're holding on
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.