Alper Ayyıldız - Kaybettiğine Ağla - traduction des paroles en russe

Kaybettiğine Ağla - Alper Ayyıldıztraduction en russe




Kaybettiğine Ağla
Плачь о своей потере
Tastamam kağıda saplanan keder, tarumar saçını şanslı kurdelama bağla.
Горе, словно острый нож, вонзилось в бумагу, растрепанные волосы завяжи в счастливый бант.
Gözüne rimel çek bi' de ağlamaya çalış ve kandır aklınca.
Накрась ресницы тушью, попробуй поплакать и обмани себя.
Buldunuz ama yol saptığında, durdunuz ama son yazdığında.
Вы нашли, но сбились с пути, вы остановились, когда все было написано.
Pişmanlık sızılarınızı durmadan anlatın şimdi kirli piskologlarınıza.
Рассказывайте теперь без умолку о своих муках сожаления своим грязным психологам.
Aşkımızın İQ'su pek tavan yapan cinsteymiş... allah allah!
IQ нашей любви, оказывается, зашкаливал... вот те на!
Lan çok bilmiş sen hiç ağladın gökyüzünden düşen yağmurlarla?!
Эй, всезнайка, ты хоть раз плакал под дождем, падающим с небес?!
Karıştın yaşlarınla,
Смешивались ли твои слезы с ним,
Sırılsıklam oldun mu ki geçmiş karşıma laf yapıyorsun?!
Промокал ли ты до нитки, что стоишь передо мной и умничаешь?!
Üstüne üstlük para alıyorsun sanki dertlerimi sahiplenmiş gibi.
Вдобавок ты еще и деньги берешь, словно присвоив мои печали.
Ben, beni dinleyen olsam deli derler bana.
Если бы меня кто-то выслушал, меня бы назвали сумасшедшим.
Beni bana katabilen anılar
Воспоминания, которые связывают меня с самим собой,
Vazgeçerse kim seni bana yar eder ki söyle?
Если они откажутся, кто сделает тебя моей половинкой, скажи?
Can damarından akan kanlar kirli demek ki pıhtılaşmadan üfle.
Кровь, текущая из вен, грязная, значит, сдуй ее, пока не свернулась.
Gel ya da benimle düşlere dal ve de tak projektöre sonsuzluk izle.
Приходи или погрузись со мной в мечты и включи проектор, смотри вечность.
Rastgelirse şans, riskini görme. Toprak üstü bas,
Если подвернется удача, не оценивай риск. Ступай по земле,
Ayağını yerden kesmeden at adımını. sor kendine, çak kibriti yak,
Не отрывая ног от земли, сделай шаг. Спроси себя, чиркни спичкой, зажги,
Dumanını üfle. Ciğerime çektiğim hiç temiz değil.
Сдуй дым. То, что я вдыхаю, совсем не чисто.
Verilen sözler hep yemin gibi.
Данные обещания как клятвы.
Düşmanlar var müttefik tipi. Cin geçinenler çarpamaz beni!
Есть враги, прикидывающиеся союзниками. Притворяющиеся джиннами не могут меня поразить!
Garantisiz açmam gözümü, beni kandıran insanlar çevremde.
Не открою глаза без гарантий, меня окружают обманщики.
Yaram derinken bastın közünü, tuzu kuru vicdansız halinle.
Пока я говорил о своей ране, ты приложил к ней раскаленный уголь, со своей бездушной бесчувственностью.
Satılık insan bi' paket halinde, nakite bağlı ipi çeker azmiyle.
Продажные люди оптом, тянут за ниточку, привязанную к наличке, со всей своей решимостью.
Arifi kurtaran aklı değil de kör cehaletindeki panik haliyse şartlara
Если праведника спасает не разум, а слепая паника в его невежестве, то к условиям
Uyman gerekiyor evlat.
Тебе нужно приспособиться, сынок.
Kendine hakim olamadıysan kaç avukat gerekli davan için?!
Если ты не можешь контролировать себя, сколько адвокатов тебе нужно для твоего дела?!
Sor bi' kere de kendine sor, özeleştiri yap.
Спроси хоть раз себя, займись самокритикой.
Narsist ol git kendine tap. Ayna çatladığından bitti etap.
Будь нарциссом, иди поклоняйся себе. Этап закончен, раз зеркало треснуло.
İçi dolu gözüken fos çıktın sen, fosfor halinde sön parlayarak.
Ты оказался пустышкой, хоть и казался полным, сгори, как фосфор, ярко вспыхнув.
Rayına oturan tek şey tren.
Единственное, что движется по рельсам, это поезд.
Seni raydan çıkarmak isteyen siren çalmaz, sinsice sokulur yanına.
Тот, кто хочет столкнуть тебя с рельсов, не включает сирену, он подкрадывается к тебе незаметно.
Dost geçinen şüphe etmez lafına. koz edinen, gizi koymaz kapıya.
Тот, кто притворяется другом, не сомневается в твоих словах. Тот, кто использует тебя, не прячет секреты.
Yol gibi gözükeni tutmaz araba.
Машина не поедет по тому, что кажется дорогой.
Rol yapar ama sesi uymaz kılığına. Koşmayan elbet varamaz sonuca.
Играет роль, но голос не соответствует образу. Кто не бежит, тот не достигнет финиша.
Gündemi kaplayan aptal magazini zaplıyorum diye duyarsız oldum.
Я стал безразличным, переключая каналы с глупыми светскими новостями.
Uçkur derdindeki veletlere mi sövdüm diye ben saygısız oldum?!
Я что, стал неуважительным, потому что ругал малолеток, помешанных на сексе?!
Sistem yanlış, dersler ve sınavdan yana hep kaygısız oldum.
Система неправильная, я всегда был равнодушен к урокам и экзаменам.
Çok mu çalışkan senin oğlun, onun ezberden başka yolu yoktu!
Твой сын такой уж трудолюбивый? У него не было другого пути, кроме зубрежки!
Sayfayı çevirmen anlık diye bi' kitap bitmez, kendini kandırma.
Не обманывай себя, книга не заканчивается от того, что ты перевернул страницу.
Gezdiğim kadar öğrendim derler, onlar öğrendi sen alkışla.
Говорят, что учатся, путешествуя, они учатся, а ты хлопай.
Ressama resmin konusunu sormadan anlamaya çalışsan aklınla.
Если бы ты попытался понять картину, не спрашивая художника о ее сюжете, своим умом.
İyi-kötü diyip bölmek de yanlış, yanlışı bil doğruyu saptırma.
Делить на хорошее и плохое тоже неправильно, зная неправильное, не искажай правильное.
Tv önünde kör olan beyin de kansın oyunlara, sus çaktırma.
Ослепший перед телевизором мозг тоже рак для игр, молчи, не подавай виду.
Provoke edilirsin yapma sakın, kardeş kavgası dört yanımızda!
Тебя провоцируют, не делай этого, братская война вокруг нас!
Güçlüce bağlandığımız din diye bölücülük hutbesi veren hocalar var.
Есть проповедники, которые читают проповеди о расколе, называя это религией, к которой мы крепко привязаны.
Şiddete eğilim der çok yancı, savunma gücümüzü kırmak amaçsa...
Много кто говорит о склонности к насилию, если цель сломить нашу способность защищаться...
Bak yine kendimi öldürdüm!
Вот, я снова убил себя!
öldürdüm... Lan sen değil miydin benim için 'korkak" diyen hep!
Убил... Разве не ты все время называл меня трусом?!
Gördün, üstüme bas geç, kaybettiğine ağla... yalandan kimler ölmüş ki?
Видишь, пройдись по мне, плачь о своей потере... Кто умер понарошку?
Dumanını çektim söndürdüm!
Я затянулся и потушил!
Söndürdüm... lan sen değil miydin 'benim için varsın" diyen hep!
Потушил... Разве не ты все время говорил, что я для тебя существую?!
Gördün, kendinden vazgeç,
Видишь, откажись от себя,
Kaybettiğine ağla... yalandan kimler ölmüş ki?
Плачь о своей потере... Кто умер понарошку?
Hergün kendimi öldürdüm!
Каждый день я убивал себя!
öldürdüm... söndürdüm... kaybettiğine ağla... öldürdüm!
Убивал... Потушил... Плачь о своей потере... Убил!
Dalalet olmasa delalet olmaz. adalet olmasa hak konuşulmaz.
Не было бы заблуждения, не было бы и лжи. Не будь справедливости, не говорили бы о правде.
Kem gözü doymaz. hor gören insana hoşgörü koymaz. Boş boş bakma!
Завистливый глаз не насытится. Презрительный человек не проявит терпимости. Не смотри в пустоту!
Hedeflerine varmak için koş ama sapmadan amacını kurtar gel.
Беги к своим целям, но не сбивайся с пути, достигни своей цели.
'Ne olursan ol gel" demem yanlış, amacın uğrunda ter ve emek ver.
Неправильно говорить: "Приходи, кем бы ты ни был", трудись и потей ради своей цели.
Başarısızlıkların adı; rehber. Yol gösteren; iblis, yolu; çember.
Имя неудач проводник. Указывающий путь дьявол, путь круг.
Daralıyor vakit, bi' susmuyor şeytan. Takıldıklarımız eften püften.
Время истекает, дьявол не умолкает. Мы спотыкаемся о мелочи.
Destek veren alim geçinenden bi' medet beklemem artık.
Я больше не жду помощи от тех, кто строит из себя ученого.
Varmam gereken son var.
Есть конец, к которому я должен прийти.
Sona vardım diye gevrek satan herkesten kaçtım.
Добравшись до конца, я убежал от всех, кто продает сухари.
Yokluktan bahis açtılar, aciz gibi yokluk görüp kuruşa taptılar.
Они заговорили о нищете, увидели нищету, как бессилие, и поклонились копейке.
Onlara derdimi anlatmam için uyandırmalıyım derin uykudan.
Чтобы рассказать им о своей беде, я должен разбудить их от глубокого сна.
İçimden gelen cümle kuytuda. Peşimden gelen sidik yarışta.
Фраза, идущая изнутри, скрыта. Преследующий меня в гонке.
Çekmek kadar anlamsız bu kura, sen birincisin, aferim usta!
Эта жеребьевка так же бессмысленна, как и тянуть ее, ты первый, молодец, мастер!
Kuruntu yaptığın anlardan ben,
От мгновений, когда ты переживал, я,
Karaltı yazdığım sayfamdan sen sıkıldın.
От страницы, на которой я писал о мраке, ты устал.
Anlatabildiğim kadar anlattım derdimi, sen kulak asmadın.
Я рассказал о своей беде настолько, насколько смог, ты не слушал.
İçinden geçen bi' çok şey var.
У тебя в голове много чего.
Sazan balıkla beslenen hin var.
Есть хитрец, который кормится карпом.
Bak yine kendini öldürdün! cinayetin var...
Вот, ты снова убил себя! Ты совершил убийство...





Writer(s): Alper Ayyıldız


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.