Alpha Blondy - Jah Houphouët Boigny nous parle - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alpha Blondy - Jah Houphouët Boigny nous parle




Jah Houphouët Boigny nous parle
Jah Houphouët Boigny Speaks to Us
Je m'associe pleinement,
I fully associate myself,
Aux souhaits
With the wishes
De cordiale bienvenue,
Of a cordial welcome,
Aux remerciements chaleureux et fraternels,
With the warm and fraternal thanks,
Que vous adressez en notre nom à tous.
That you address in all of our names.
Étant moi même
Being myself
Un des fondateurs de ce grand mouvement
One of the founders of this great movement
De lutte émancipatrice du RDA.
Of the emancipatory struggle of the RDA.
Et assumant depuis plusieurs années
And assuming for several years
Des responsabilités à divers titres dans ce pays.
Responsibilities in various capacities in this country.
J'ai été souvent sollicité pour livrer mon mémoire,
I have often been asked to deliver my memoirs,
Égrainer mon souvenir
To recount my memories
De la marche difficile
Of the difficult journey
Mais merveilleuse de notre mouvement.
But the marvelous one of our movement.
Avec humour,
With humor,
Alors que l'humour n'est pas français,
While humor is not French,
Je vous ai toujours répondu en souriant,
I always answered you with a smile,
Il y a deux grands personnages au monde,
There are two great figures in the world,
Qui n'ont jamais écrit,
Who have never written,
Je ne dirai même pas un mot mais une seule lettre,
I will not even say a word but a single letter,
Mais qui sont cependant les plus durs au monde,
But who are however the toughest in the world,
Mahomet et Jésus Christ.
Muhammad and Jesus Christ.
Et vous m'avez dit,
And you told me,
Ils l'ont fait écrire par leurs disciples.
They had it written by their disciples.
Mais vous êtes aujourd'hui ici rassemblés
But you are gathered here today
Jeunes et vieux
Young and old
Disciples de mon action.
Disciples of my action.
Je rompt aujourd'hui avec le silence.
I break with silence today.
Je veux vous apporter,
I want to bring you,
Ma modeste contribution
My modest contribution
Dans l'effort admirable que chercheurs
In the admirable effort that researchers
Et historiens Ivoiriens
And Ivorian historians
Accomplissent
Accomplish
Pour faire connaître,
To make known,
L'histoire authentique du RDA.
The authentic history of the RDA.
Évitant ainsi
Thus avoiding
Les histoires.
The stories.
Que ceux qui ont brillé par leur absence,
Those who have shone by their absence,
Laissez moi dire,
Let me say,
Veulent débuter pour masquer leur carence.
Want to start to hide their lack.
Je n'ai pas passionné le débat.
I did not ignite the debate.
L'histoire est un témoignage,
History is a testimony,
Donc repose de la vérité.
Therefore rests on truth.
Et la vérité, vous le savez,
And the truth, you know,
Est très belle
Is very beautiful
Quand elle est nue.
When it is naked.
Quand elle n'a pas à publier de ce vieux disciple,
When it does not have to publish from this old disciple,
Déchiré qui masque sa divine beauté.
Torn that masks its divine beauty.
Je vais vous livrer ce que j'ai vécu,
I will tell you what I have lived,
Et je me propose au matin,
And I propose in the morning,
Dans un premier temps,
At first,
De vous faire un bref exposé
To give you a brief presentation
Sur les problèmes essentiels,
On the essential problems,
Qui ont motivés la naissance et la vie
That motivated the birth and life
De notre organisation.
Of our organization.
Dans un deuxième temps,
In a second step,
Je me soumettrai volontiers,
I will gladly submit myself,
Les heures ne compteront pas,
The hours will not count,
Je pourrai rester jusqu'au soir avec vous,
I can stay with you until evening,
Pour répondre aux questions,
To answer the questions,
Que vous voudrez bien me poser,
That you may have,
La naissance laborieuse du RDA.
The laborious birth of the RDA.
Elle est peu connue.
It is little known.
Je voudrai un petit recul en arrière,
I would like to take a step back,
Pour faire comprendre,
To make it understood,
Pourquoi nous avons créé le RDA.
Why we created the RDA.
En 1945,
In 1945,
Beaucoup de chercheurs n'étaient pas nés.
Many researchers were not yet born.
En 1945,
In 1945,
Après la grande promesse,
After the great promise,
Qu'il avait fait à Brazaville en 44,
That he had made in Brazzaville in 44,
Je nommerai le Général De Gaulle,
I will name General De Gaulle,
Un grand homme,
A great man,
Qui a beaucoup fait pour notre pays,
Who did a lot for our country,
Et dont nous ne salueront jamais assez la mémoire.
And whose memory we can never salute enough.
Le Général De Gaulle avait promis,
General De Gaulle had promised,
De conduire les peuples dont la France avait la charge,
To lead the peoples for whom France was responsible,
Jusqu'à la liberté,
To freedom,
De gérer démocratiquement leurs propres affaires.
To manage their own affairs democratically.
C'est la raison pour laquelle,
That is the reason why,
Pour la première fois,
For the first time,
Dans l'histoire de la République Française,
In the history of the French Republic,
Nous territoire colonie en ce temps là,
We, the colony territory at that time,
Colonie française de l'Afrique,
French colony of Africa,
Avons été sollicités,
Were solicited,
Pour renvoyer des représentants
To send representatives
Au parlement français.
To the French Parliament.
Alors que seul avant 1945
Whereas only before 1945
Était représenté le Sénégal.
Was Senegal represented.
Je vous éviterai les détails,
I will spare you the details,
La lutte est difficile que nous avons du mener
The struggle is difficult that we had to lead
Pour nous faire élire librement
To be freely elected
Par nos chers compatriotes.
By our dear compatriots.
Ce que vous deviez savoir,
What you should know,
C'est que les candidats suscités par la colonisation,
Is that the candidates supported by colonization,
Appuyés par la colonisation
Supported by colonization
Ont tous été battus dans tous les territoires africains.
Were all defeated in all African territories.
On avait trié sur le volet
We had handpicked
La liste de ceux qui pouvaient
The list of those who could
Voter.
Vote.
Les chefs de canton,
The canton chiefs,
Les fonctionnaires
The civil servants
Et quelques employés de commerce,
And some commercial employees,
Les anciens combattants,
The veterans,
On a cru que l'on pouvait influencer cela
We thought we could influence that
Mais dans un sursaut de conscience
But in a burst of conscience
Ils ont dit non.
They said no.
Ils ont votés
They voted
Pour les véritables défenseurs de l'Afrique.
For the true defenders of Africa.
Nous voici à Paris,
Here we are in Paris,
Sur le bord de la Seine.
On the banks of the Seine.
Une poignée
A handful
De jeunes gens
Of young people
Venant
Coming
Défendre les libertés confisquées par la colonisation.
To defend the liberties confiscated by colonization.
Notre dignité,
Our dignity,
Faut jamais oublier cela,
Never forget that,
Piétinée par eux
Trampled by them
Quand nous étions une assemblée
When we were an assembly
De plus de 627 membres
Of more than 627 members
D'une infime minorité.
Of a tiny minority.
Force de ruser,
Forced to be cunning,
De rechercher des alliances.
To seek alliances.
Hors, En 1945
Now, in 1945
Et De Gaulle était encore au pouvoir.
And De Gaulle was still in power.
Il y avait trois formations politiques
There were three political formations
Sur qui se répartissaient
On which were distributed
Et qui se partageait les responsabilités du pouvoir,
And who shared the responsibilities of power,
À savoir
Namely
Le parti socialiste,
The Socialist Party,
Le MRP
The MRP
Et le parti communiste.
And the Communist Party.
Notre doyen d'âge,
Our eldest,
Notre cher doyen,
Our dear dean,
Lamine Gueye,
Lamine Gueye,
L'élu du Sénégal,
The elected representative of Senegal,
Nous avait proposé
Had proposed to us
De nous apparenter tous
To all join
À son parti,
His party,
La mission dont il était depuis longtemps membre,
The SFIO of which he had long been a member,
La section française de l'internationale ouvrière
The French Section of the Workers' International
Devenue aujourd'hui le parti socialiste
Today the Socialist Party
Dont moi le plus jeune
Of which I am the youngest
Représentant la benjamine
Representing the youngest
Des colonies françaises de l'est à l'ouest.
Of the French colonies from east to west.
J'avais demandé à Lamine
I had asked Lamine
De ne pas insister,
Not to insist,
Nous avons besoin de voix,
We need voices,
Concertées et massives
Concerted and massive
De ces trois formations au pouvoir,
Of these three formations in power,
Demander à ce que nous nous nous répartissions
To ask that we distribute ourselves
Entre ces trois formations
Among these three formations
Pour que chaque fois
So that every time
Que nous aurions à défendre la légisfération
That we would have to defend the legislation
De nos peuples,
Of our peoples,
Leurs voix
Their voices
Nous apportent leur concours massif.
Give us their massive support.
Mes amis ont acceptés
My friends accepted
Mais tous immédiatement se sont empressés
But all immediately rushed
Vite de s'inscrire au parti socialiste
Quickly to join the Socialist Party
Qui au MRP
Who at the MRP
Il me restait moi, seul.
I was left alone.





Writer(s): Houphouët Boigny, Seydou Kone


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.