Altay Kenger feat. Ahmet Telli - Zaman Kekemeydi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Altay Kenger feat. Ahmet Telli - Zaman Kekemeydi




Zaman Kekemeydi
Время не заикалось
Gün bitti, elindeki güller de soldu
День прошел, и розы в твоих руках увяли,
Anımsanacak neler kaldı bugünden
Что же от него осталось в памяти,
Paylaşılmış olan nelerdi sımsıcak
Чем мы делились, что грело нас своим теплом?
Belki bir türkü söyleriz geceye karşı
Может, споем песню ночи навстречу,
Saçlarını tarazlayan bir şafak olur
Рассвет придет, словно бреющий твои волосы наголо.
Zaman kekemeydi ve tarihe sızan
Время не заикалось, и в историю просочились
Soytarılar gördük gencömrümüzde
Шуты, которых мы видели в своей юности.
Ölüm peşimize düşende bir göçebeydik
Мы были кочевниками, когда смерть шла по пятам.
Suretimiz ağardı kurulan darağaçlarına
Наши лица бледнели на построенных виселицах,
Bütün sığınaklar uçurumlara açılırdı
Все убежища вели в пропасть.
Rüzgâr suyu soğutsun su terli bedenlerimizi
Пусть ветер остудит воду, а вода наши разгоряченные тела,
Ve aşkı düşünelim biz, destan yalnızlıkları
И будем думать о любви, о легендарном одиночестве.
Konuşursak akşam olur ve yine yağmur yağar
Если заговорим, наступит вечер, и снова пойдет дождь.
Gidersek gülüşler azalır buralarda
Если уйдем, здесь станет меньше улыбок,
Kim bulur kayıp adresteki dostları
Кто найдет друзей по потерянному адресу?
Bir karanlığa bakıyorum bir de zamana
Смотрю я на тьму и на время,
Ay büyüyüp bir gül oluyor ellerinde senin
Луна растет, превращаясь в розу в твоих руках.
Ve ancak yeni bir yorumu oluyor aşkın
И только новое толкование обретает любовь,
Saçlarından sızan bu karanlık yağmur
Этот темный дождь, льющийся из твоих волос,
Ayın çağıltısıyla tutuşuyor begonyalar
Вспыхивают бегонии от звона луны.
Saçlarındı diye düşünüyorum ömrümüzü
Думаю, что наша жизнь была в твоих волосах,
Çözdükçe savrulan rüzgârdı saçların
Ветер, развевавший их, был свободой.
Ve ikide bir aklıma düşüyor aynı soru
И снова и снова задаюсь я одним и тем же вопросом:
Aşkı bilmiyorsam nasıl değiştiririm
Если я не знаю любви, то как изменить
Kendimi, seni ve bütün dünyayı
Себя, тебя и весь мир?





Writer(s): Igor Stravinsky, Ahmet Telli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.