Paroles et traduction Altay Kenger feat. Ahmet Telli - Zaman Kekemeydi
Zaman Kekemeydi
Время не заикалось
Gün
bitti,
elindeki
güller
de
soldu
День
прошел,
и
розы
в
твоих
руках
увяли,
Anımsanacak
neler
kaldı
bugünden
Что
же
от
него
осталось
в
памяти,
Paylaşılmış
olan
nelerdi
sımsıcak
Чем
мы
делились,
что
грело
нас
своим
теплом?
Belki
bir
türkü
söyleriz
geceye
karşı
Может,
споем
песню
ночи
навстречу,
Saçlarını
tarazlayan
bir
şafak
olur
Рассвет
придет,
словно
бреющий
твои
волосы
наголо.
Zaman
kekemeydi
ve
tarihe
sızan
Время
не
заикалось,
и
в
историю
просочились
Soytarılar
gördük
gencömrümüzde
Шуты,
которых
мы
видели
в
своей
юности.
Ölüm
peşimize
düşende
bir
göçebeydik
Мы
были
кочевниками,
когда
смерть
шла
по
пятам.
Suretimiz
ağardı
kurulan
darağaçlarına
Наши
лица
бледнели
на
построенных
виселицах,
Bütün
sığınaklar
uçurumlara
açılırdı
Все
убежища
вели
в
пропасть.
Rüzgâr
suyu
soğutsun
su
terli
bedenlerimizi
Пусть
ветер
остудит
воду,
а
вода
— наши
разгоряченные
тела,
Ve
aşkı
düşünelim
biz,
destan
yalnızlıkları
И
будем
думать
о
любви,
о
легендарном
одиночестве.
Konuşursak
akşam
olur
ve
yine
yağmur
yağar
Если
заговорим,
наступит
вечер,
и
снова
пойдет
дождь.
Gidersek
gülüşler
azalır
buralarda
Если
уйдем,
здесь
станет
меньше
улыбок,
Kim
bulur
kayıp
adresteki
dostları
Кто
найдет
друзей
по
потерянному
адресу?
Bir
karanlığa
bakıyorum
bir
de
zamana
Смотрю
я
на
тьму
и
на
время,
Ay
büyüyüp
bir
gül
oluyor
ellerinde
senin
Луна
растет,
превращаясь
в
розу
в
твоих
руках.
Ve
ancak
yeni
bir
yorumu
oluyor
aşkın
И
только
новое
толкование
обретает
любовь,
Saçlarından
sızan
bu
karanlık
yağmur
Этот
темный
дождь,
льющийся
из
твоих
волос,
Ayın
çağıltısıyla
tutuşuyor
begonyalar
Вспыхивают
бегонии
от
звона
луны.
Saçlarındı
diye
düşünüyorum
ömrümüzü
Думаю,
что
наша
жизнь
была
в
твоих
волосах,
Çözdükçe
savrulan
rüzgârdı
saçların
Ветер,
развевавший
их,
был
свободой.
Ve
ikide
bir
aklıma
düşüyor
aynı
soru
И
снова
и
снова
задаюсь
я
одним
и
тем
же
вопросом:
Aşkı
bilmiyorsam
nasıl
değiştiririm
Если
я
не
знаю
любви,
то
как
изменить
Kendimi,
seni
ve
bütün
dünyayı
Себя,
тебя
и
весь
мир?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Igor Stravinsky, Ahmet Telli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.