Altay Kenger - Gece Geçtim Ömrümün Üstünden (feat. Gültekin Emre) - traduction des paroles en allemand




Gece Geçtim Ömrümün Üstünden (feat. Gültekin Emre)
Ich ging nachts über mein Leben hinweg (feat. Gültekin Emre)
Bir fotoğrafını bile görmediğim kentlerden
Ich reiste durch Städte, deren Fotos ich nicht einmal gesehen habe,
Kasabalardan, köylerden geçtim
Durch Kleinstädte und Dörfer.
Adını aklımda tutamadığım konaklama tesislerinde açık çaylar içtim
Ich trank hellen Tee in Unterkünften, deren Namen ich mir nicht merken konnte.
Sorsanız haritada gösteremeyeceğim ırmaklardan döküldüm sana
Ich ergoss mich aus Flüssen zu dir, die ich auf der Karte nicht zeigen könnte, wenn du mich fragtest.
Kötü çekilmiş resimler gibi günlerim, günlerim yanlış resimler gibi
Meine Tage sind wie schlecht aufgenommene Bilder, meine Tage wie falsche Bilder.
"Güle güle, hayırlı yolculuklar!"
"Auf Wiedersehen, gute Reise!"
Beni benle başbaşa bırakan ıssızlığın
Die Einsamkeit, die mich mit mir allein ließ,
Molaya geç kalmış bir otobüs gibi soluk soluğayım sana gelirken
Ich bin atemlos wie ein Bus, der zu spät zur Pause kommt, während ich zu dir komme.
Hayatı yanlış sollayan bir otobüs elimden tuttu bu gece
Ein Bus, der das Leben falsch überholte, hielt heute Nacht meine Hand.
Haydi hayırlısı
Na, dann viel Glück!
Geçmişim göndere çekilecek yarın senin önünde, yarın ben yokum
Meine Vergangenheit wird morgen vor dir gehisst, morgen bin ich nicht da.
Telgrafın telleri de "tedavül"den kalktı, kuşlarda kuşak çatışmaları
Die Drähte des Telegraphen sind auch außer Kurs, und es gibt Generationskonflikte bei den Vögeln.
Yani içime su serp, yüzünde gül açsın, aşksız bir martıya dönmeyeyim
Also beruhige mich, lass ein Lächeln auf deinem Gesicht erblühen, lass mich nicht zu einer Möwe ohne Liebe werden.
Yavrusunu yitirmiş bir kirpiye dönmesin sensiz günlerim
Lass meine Tage ohne dich nicht zu einem Igel werden, der sein Junges verloren hat.
Ortancamda ortak kaygılar, bendeki kamburu çıkmış bir azınlık ruhu
Gemeinsame Sorgen in meiner Hortensie, eine bucklige Minderheitenseele in mir.
Şimşeğin şaşırdığı yol, El Nino'nun okşadığı haritalardaki
Der Weg, den der Blitz verfehlte, die Farbveränderung auf den Karten,
Renk değişikliği bizi de ilgilendiriyor
Die El Niño streichelte, betrifft auch uns.
Senin tarihin bana doğru ne zaman temel atacak
Wann wird deine Geschichte das Fundament zu mir legen?
Çok eskiden de gelmiştim bu heryeri iyice yağmalanmış ülkeye
Ich war schon einmal in diesem völlig geplünderten Land.
Türkiye daha bir Türkiye miydi o zamanlar
War die Türkei damals noch mehr eine Türkei?
Sevdiğime yine burada şiirler yazmıştım da kimse karışmamıştı işime
Ich schrieb hier wieder Gedichte für meine Liebste, und niemand mischte sich in meine Angelegenheiten ein.
Ormanlar hep yanmış, yakılmış, dostlar emekli olmuş
Die Wälder sind alle verbrannt, niedergebrannt, Freunde sind in Rente gegangen.
Kışında bir karış yeri kalmamış bir kıyı şeridi gibiyim,
Ich bin wie ein Küstenstreifen, der im Winter keinen Platz mehr hat,
Akşam bekliyor beni ne yapacağım ben akşamla
Der Abend erwartet mich, was soll ich mit dem Abend anfangen?
Gece geçtim buralardan uykuna tutunup, düşlerine sarılıp, al işte beni
Ich ging nachts hier durch, klammerte mich an deinen Schlaf, hüllte mich in deine Träume, nimm mich jetzt.





Writer(s): Altay Kenger, Gültekin Emre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.