Altay Kenger - Karakalem Bir Buz Şarkısı (feat. Hakan Savlı) - traduction des paroles en allemand




Karakalem Bir Buz Şarkısı (feat. Hakan Savlı)
Karakalem Ein Eis-Lied (feat. Hakan Savlı)
Tarçın renkli bir tren geçip gitti ağaçlıktan
Ein zimtfarbener Zug fuhr durch die Bäume
Bir adam, elini kaldırdı
Ein Mann hob seine Hand
Hafifçe
Leicht
Çekinerek
Zögernd
Ardından
Danach
Başı cama dayalı bir kadın ağlıyordu
Eine Frau weinte mit dem Kopf an die Scheibe gelehnt
Atkısını ısırmış, loş kompartımanlarda
Sie biss in ihren Schal, in den schummrigen Abteilen
O adam bendim, o'na bir kolye yaptım
Ich war dieser Mann, ich machte ihr eine Halskette
Kuşların düşlerinden
Aus den Träumen der Vögel
'Üzgünüm' hünerle bir ipe dizdim
'Es tut mir leid' reihte ich kunstvoll auf eine Schnur
'Al bunu' dedim 'avuçlarımdan'
'Nimm das', sagte ich, 'aus meinen Händen'
Uzaklarda, sisi seven o şehrin ışığında
In der Ferne, im Licht jener Stadt, die den Nebel liebt
Beni sevmiştin, anımsadın
Hattest du mich geliebt, erinnerst du dich?
Ve kanat çıkaran bir çocuğun ağrıları
Und die Schmerzen eines Kindes, dem Flügel wachsen
Bir kış boyu sürmüş içinde
Dauerten einen Winter lang in dir
Sonra bir sabah baktık ki camda
Dann, eines Morgens, sahen wir am Fenster
Bir kelebek adam gelmiş gülümsüyordu
Einen Schmetterlingsmann, der lächelte
Acıyla
Schmerzvoll
Okşamaya
Um zu streicheln
Ellerimizi
Unsere Hände
Beyaz bir senfonide seni dansa kaldırdım
In einer weißen Symphonie bat ich dich zum Tanz
Sedefsizdin seni dansa kaldırdım
Du warst ohne Perlmutt, ich bat dich zum Tanz
Yağmayan yağmurları
Die nicht fallenden Regen
Tutulmayan sözleri
Die nicht gehaltenen Versprechen
Tarçın renkli bir tren akıp gitti yağmurda
Ein zimtfarbener Zug fuhr im Regen dahin
Bir kadın ağlıyordu sanki kolye deseni
Eine Frau weinte, wie das Muster einer Halskette
Bale geceleri
Ballettabende
Saydam
Durchsichtig
Buğu parçaları
Dunstfetzen
'Yitirmeye gelmez' demiştin
'Es lohnt sich nicht zu verlieren', hattest du gesagt
Rengarenk bir pul
Eine bunte Briefmarke
Peki yüzünü avuçlarıma alsaydım
Nun, wenn ich dein Gesicht in meine Hände nähme
Alsaydım
Nähme
Orada bir heykel
Dort eine Statue
Ama
Aber
Ne heykeli?
Welche Statue?
Dispanserin önündeki paspasta
Auf der Fußmatte vor der Apotheke
Dün geceden kalan ölü alkolik
Ein toter Alkoholiker von letzter Nacht
- Boğulmuş mu?
- Ist er ertrunken?
Hayır bir seher artığıydı
Nein, er war ein Überbleibsel des Morgengrauens
Ama kimden artmıştı
Aber von wem war er übrig
Hangi tablodan
Von welchem Gemälde
Bahçesinde ağladığın
Das Herz der Grundschule
İlkokulun kalbi
In deren Garten du geweint hast
Çok sonraları
Viel später
Soğuk bir sabah
An einem kalten Morgen
- Şubat mıydı?
- War es Februar?
Kuğuydu
Es war ein Schwan
Uyandırmıştın beni
Du hattest mich geweckt
Kar dinmiş
Der Schnee hatte aufgehört
İkimiz
Wir beide
Senin içine bakıp
Blickten in dein Inneres
Sanmıştık ki
Und glaubten
Anlamışız herşeyi
Alles verstanden zu haben
Tarçın renkli bir tren geçip gitti ağaçlıktan
Ein zimtfarbener Zug fuhr durch die Bäume
'Raylar çok yumuşak olmalı' dedi kadın
'Die Schienen müssen sehr weich sein', sagte die Frau
'Tren hiç ses çıkarmadan gidiyor sanki'
'Der Zug fährt fast geräuschlos'
'Hayır bayan' dedi kondüktör
'Nein, meine Dame', sagte der Schaffner
'Karlı topraklar başladı, bakın.'
'Die schneebedeckten Felder haben begonnen, sehen Sie.'
Sustuk, karla karışık bir kadın sesi
Wir schwiegen, eine mit Schnee vermischte Frauenstimme
Camlar ıslandı
Die Scheiben wurden feucht
Islandı pembeleşti
Wurden feucht und rosa
'Kan bu?' dedin
'Ist das Blut?', fragtest du
Evet, ergenliğimin toprakları başladı
Ja, die Felder meiner Jugend begannen
Küçük bir asker korktu
Ein kleiner Soldat fürchtete sich
'Ben kimseyi öldürmek istememiştim' dedi
'Ich wollte niemanden töten', sagte er
Ağladı uyudu ve sayıkladı
Er weinte, schlief ein und redete im Schlaf
Koparıp koparıp örttün kendinden
Du pflücktest und bedecktest dich immer wieder
Üstüne bir şal gibi taç yaprakları
Mit Blütenblättern wie mit einem Schal
Gözlerini
Deine Augen
Kaçırdın
Wichen
Benden sürekli
Ständig meinen aus
Oysa bütün kış
Obwohl den ganzen Winter
O garip evde
In diesem seltsamen Haus
Sana buğudan
Wie um dir einen Käfig
Bir kafes yapar gibi
Aus Dunst zu bauen
Karakalem şarkılar yazdım
Habe ich dir Karakalem-Lieder geschrieben
O düşün kapısında
An der Tür jenes Traumes
Ne zaman dursan
Wann immer du stehen bleibst
Bilmem ki neden
Ich weiß nicht warum
Heyecanlanıp
Wirst du aufgeregt
Geri dönerdin
Und kehrst zurück
Belki o uzaklıklar
Vielleicht diese Entfernungen
Belki akşamdan
Vielleicht vom Abend
Alıntı bakışında
In deinem geborgten Blick
Beyaz ellerin acı
Deine weißen Hände Schmerz
Sürgünlerin, sürgünlerin sonunda
Am Ende der Verbannungen, am Ende der Verbannungen
Acıların sonunda, sonunda ne vardı?
Am Ende der Schmerzen, was war am Ende?
- Serinlik
- Kühle
Sabah yaseminleri
Morgenjasmin
- Degas
- Degas
Trenler
Züge
Doğuya gömülü
Im Osten begraben
Gülen ölü bir arkadaş
Ein lachender toter Freund
Elinde yaraları
In seinen Händen seine Wunden
Sen kapıyı çalardın ve melankoli
Du klopftest an die Tür und die Melancholie
'İçeri buyrun' derdim
'Bitte treten Sie ein', sagte ich
- Girsem mi
- Soll ich eintreten?
'Tabii.'
'Natürlich.'
Sorardım
Ich fragte
Bu muydu hep
War es immer das
Kalbinizde kelebek teni
In deinem Herzen Schmetterlingshaut
Teninizde kelebek kalbi
Auf deiner Haut Schmetterlingsherz
Kilitlenmiştik
Wir waren verschlossen
Kilit kokunuzdandı
Der Verschluss war dein Duft
Esrara dadanmıştık
Wir hatten uns an Geheimnisse gewöhnt
Yoğundu bahar
Der Frühling war dicht
Ve zangoçlar uyuyorken saatlerin içinde
Und während die Glöckner in den Uhren schliefen
Ve adımı fısıldarken uzaklarda yalnızlık
Und die Einsamkeit in der Ferne meinen Namen flüsterte
Kendinizi sadece bana verdiniz
Hast du dich nur mir hingegeben
Kollarımda bir leylak depremi
Ein Fliederbeben in meinen Armen
Tarçın renkli bir tren geçip gitti ağaçlıktan
Ein zimtfarbener Zug fuhr durch die Bäume
Bir adam elini kaldırdı ardından
Ein Mann hob seine Hand danach
Bir trende buzdan bir şehre girdik
In einem Zug fuhren wir in eine Stadt aus Eis
Evler donmuştu, anılarım donmuştu
Die Häuser waren gefroren, meine Erinnerungen waren gefroren
Usulca durduk
Sanft hielten wir an
'Bu taraftan bayan' dedi çingene
'Diese Seite, meine Dame', sagte der Zigeuner
'Atlar hazır sizi bekliyor'
'Die Pferde sind bereit und warten auf Sie'
'Bir dakika kolyeniz' dedi kondüktör
'Einen Moment, Ihre Halskette', sagte der Schaffner
'sonra hep bana kalıyor tüm bu incelikleri yerlerine taşımak'
'Sonst bleibt es immer an mir hängen, all diese Feinheiten an ihren Platz zu bringen'
Elimi tuttun 'düş bu?' dedin
Du nahmst meine Hand, 'Ist das ein Traum?', fragtest du
Bu benim çocukluğum
Das ist meine Kindheit
Hadi inelim
Komm, lass uns aussteigen
İndik, buzdan yontularla doluydu her yer
Wir stiegen aus, überall waren Skulpturen aus Eis
Bu yerlerde yatanlar ölen arkadaşlarım
Die hier Liegenden sind meine toten Freunde
Yolun sonundaki evin buz tutmuş camlarından mumışığı sızıyordu
Aus den vereisten Fenstern des Hauses am Ende des Weges sickerte Kerzenlicht
Saçlarında küçük buz taneleri
Kleine Eiskristalle in deinen Haaren
Durduk bir isim vardı okuyamadık
Wir hielten an, da war ein Name, den wir nicht lesen konnten
Kapıya vurduk
Wir klopften an die Tür
Ama ağlama dedim bak donuyor gözyaşların
Aber weine nicht, sagte ich, sieh, deine Tränen gefrieren
Koparıyorum
Ich pflücke sie ab
- Çıt (Dünya güzeldi)
- Knack (Die Welt war schön)
Bir tane daha işte
Noch eine, sieh
Koparıyorum - Çıt
Ich pflücke sie ab - Knack
Dünya
Die Welt
Kimindi?
Wem gehörte sie?





Writer(s): Altay Kenger, Hakan Savlı


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.