Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karakalem Bir Buz Şarkısı (feat. Hakan Savlı)
Karakalem Ein Eis-Lied (feat. Hakan Savlı)
Tarçın
renkli
bir
tren
geçip
gitti
ağaçlıktan
Ein
zimtfarbener
Zug
fuhr
durch
die
Bäume
Bir
adam,
elini
kaldırdı
Ein
Mann
hob
seine
Hand
Başı
cama
dayalı
bir
kadın
ağlıyordu
Eine
Frau
weinte
mit
dem
Kopf
an
die
Scheibe
gelehnt
Atkısını
ısırmış,
loş
kompartımanlarda
Sie
biss
in
ihren
Schal,
in
den
schummrigen
Abteilen
O
adam
bendim,
o'na
bir
kolye
yaptım
Ich
war
dieser
Mann,
ich
machte
ihr
eine
Halskette
Kuşların
düşlerinden
Aus
den
Träumen
der
Vögel
'Üzgünüm'
hünerle
bir
ipe
dizdim
'Es
tut
mir
leid'
reihte
ich
kunstvoll
auf
eine
Schnur
'Al
bunu'
dedim
'avuçlarımdan'
'Nimm
das',
sagte
ich,
'aus
meinen
Händen'
Uzaklarda,
sisi
seven
o
şehrin
ışığında
In
der
Ferne,
im
Licht
jener
Stadt,
die
den
Nebel
liebt
Beni
sevmiştin,
anımsadın
mı
Hattest
du
mich
geliebt,
erinnerst
du
dich?
Ve
kanat
çıkaran
bir
çocuğun
ağrıları
Und
die
Schmerzen
eines
Kindes,
dem
Flügel
wachsen
Bir
kış
boyu
sürmüş
içinde
Dauerten
einen
Winter
lang
in
dir
Sonra
bir
sabah
baktık
ki
camda
Dann,
eines
Morgens,
sahen
wir
am
Fenster
Bir
kelebek
adam
gelmiş
gülümsüyordu
Einen
Schmetterlingsmann,
der
lächelte
Okşamaya
Um
zu
streicheln
Beyaz
bir
senfonide
seni
dansa
kaldırdım
In
einer
weißen
Symphonie
bat
ich
dich
zum
Tanz
Sedefsizdin
seni
dansa
kaldırdım
Du
warst
ohne
Perlmutt,
ich
bat
dich
zum
Tanz
Yağmayan
yağmurları
Die
nicht
fallenden
Regen
Tutulmayan
sözleri
Die
nicht
gehaltenen
Versprechen
Tarçın
renkli
bir
tren
akıp
gitti
yağmurda
Ein
zimtfarbener
Zug
fuhr
im
Regen
dahin
Bir
kadın
ağlıyordu
sanki
kolye
deseni
Eine
Frau
weinte,
wie
das
Muster
einer
Halskette
Bale
geceleri
Ballettabende
Buğu
parçaları
Dunstfetzen
'Yitirmeye
gelmez'
demiştin
'Es
lohnt
sich
nicht
zu
verlieren',
hattest
du
gesagt
Rengarenk
bir
pul
Eine
bunte
Briefmarke
Peki
yüzünü
avuçlarıma
alsaydım
Nun,
wenn
ich
dein
Gesicht
in
meine
Hände
nähme
Orada
bir
heykel
Dort
eine
Statue
Ne
heykeli?
Welche
Statue?
Dispanserin
önündeki
paspasta
Auf
der
Fußmatte
vor
der
Apotheke
Dün
geceden
kalan
ölü
alkolik
Ein
toter
Alkoholiker
von
letzter
Nacht
- Boğulmuş
mu?
- Ist
er
ertrunken?
Hayır
bir
seher
artığıydı
Nein,
er
war
ein
Überbleibsel
des
Morgengrauens
Ama
kimden
artmıştı
Aber
von
wem
war
er
übrig
Hangi
tablodan
Von
welchem
Gemälde
Bahçesinde
ağladığın
Das
Herz
der
Grundschule
İlkokulun
kalbi
In
deren
Garten
du
geweint
hast
Çok
sonraları
Viel
später
Soğuk
bir
sabah
An
einem
kalten
Morgen
- Şubat
mıydı?
- War
es
Februar?
Kuğuydu
Es
war
ein
Schwan
Uyandırmıştın
beni
Du
hattest
mich
geweckt
Kar
dinmiş
Der
Schnee
hatte
aufgehört
Senin
içine
bakıp
Blickten
in
dein
Inneres
Sanmıştık
ki
Und
glaubten
Anlamışız
herşeyi
Alles
verstanden
zu
haben
Tarçın
renkli
bir
tren
geçip
gitti
ağaçlıktan
Ein
zimtfarbener
Zug
fuhr
durch
die
Bäume
'Raylar
çok
yumuşak
olmalı'
dedi
kadın
'Die
Schienen
müssen
sehr
weich
sein',
sagte
die
Frau
'Tren
hiç
ses
çıkarmadan
gidiyor
sanki'
'Der
Zug
fährt
fast
geräuschlos'
'Hayır
bayan'
dedi
kondüktör
'Nein,
meine
Dame',
sagte
der
Schaffner
'Karlı
topraklar
başladı,
bakın.'
'Die
schneebedeckten
Felder
haben
begonnen,
sehen
Sie.'
Sustuk,
karla
karışık
bir
kadın
sesi
Wir
schwiegen,
eine
mit
Schnee
vermischte
Frauenstimme
Camlar
ıslandı
Die
Scheiben
wurden
feucht
Islandı
pembeleşti
Wurden
feucht
und
rosa
'Kan
mı
bu?'
dedin
'Ist
das
Blut?',
fragtest
du
Evet,
ergenliğimin
toprakları
başladı
Ja,
die
Felder
meiner
Jugend
begannen
Küçük
bir
asker
korktu
Ein
kleiner
Soldat
fürchtete
sich
'Ben
kimseyi
öldürmek
istememiştim'
dedi
'Ich
wollte
niemanden
töten',
sagte
er
Ağladı
uyudu
ve
sayıkladı
Er
weinte,
schlief
ein
und
redete
im
Schlaf
Koparıp
koparıp
örttün
kendinden
Du
pflücktest
und
bedecktest
dich
immer
wieder
Üstüne
bir
şal
gibi
taç
yaprakları
Mit
Blütenblättern
wie
mit
einem
Schal
Benden
sürekli
Ständig
meinen
aus
Oysa
bütün
kış
Obwohl
den
ganzen
Winter
O
garip
evde
In
diesem
seltsamen
Haus
Sana
buğudan
Wie
um
dir
einen
Käfig
Bir
kafes
yapar
gibi
Aus
Dunst
zu
bauen
Karakalem
şarkılar
yazdım
Habe
ich
dir
Karakalem-Lieder
geschrieben
O
düşün
kapısında
An
der
Tür
jenes
Traumes
Ne
zaman
dursan
Wann
immer
du
stehen
bleibst
Bilmem
ki
neden
Ich
weiß
nicht
warum
Heyecanlanıp
Wirst
du
aufgeregt
Geri
dönerdin
Und
kehrst
zurück
Belki
o
uzaklıklar
Vielleicht
diese
Entfernungen
Belki
akşamdan
Vielleicht
vom
Abend
Alıntı
bakışında
In
deinem
geborgten
Blick
Beyaz
ellerin
acı
Deine
weißen
Hände
Schmerz
Sürgünlerin,
sürgünlerin
sonunda
Am
Ende
der
Verbannungen,
am
Ende
der
Verbannungen
Acıların
sonunda,
sonunda
ne
vardı?
Am
Ende
der
Schmerzen,
was
war
am
Ende?
Sabah
yaseminleri
Morgenjasmin
Doğuya
gömülü
Im
Osten
begraben
Gülen
ölü
bir
arkadaş
Ein
lachender
toter
Freund
Elinde
yaraları
In
seinen
Händen
seine
Wunden
Sen
kapıyı
çalardın
ve
melankoli
Du
klopftest
an
die
Tür
und
die
Melancholie
'İçeri
buyrun'
derdim
'Bitte
treten
Sie
ein',
sagte
ich
- Girsem
mi
- Soll
ich
eintreten?
Bu
muydu
hep
War
es
immer
das
Kalbinizde
kelebek
teni
In
deinem
Herzen
Schmetterlingshaut
Teninizde
kelebek
kalbi
Auf
deiner
Haut
Schmetterlingsherz
Kilitlenmiştik
Wir
waren
verschlossen
Kilit
kokunuzdandı
Der
Verschluss
war
dein
Duft
Esrara
dadanmıştık
Wir
hatten
uns
an
Geheimnisse
gewöhnt
Yoğundu
bahar
Der
Frühling
war
dicht
Ve
zangoçlar
uyuyorken
saatlerin
içinde
Und
während
die
Glöckner
in
den
Uhren
schliefen
Ve
adımı
fısıldarken
uzaklarda
yalnızlık
Und
die
Einsamkeit
in
der
Ferne
meinen
Namen
flüsterte
Kendinizi
sadece
bana
verdiniz
Hast
du
dich
nur
mir
hingegeben
Kollarımda
bir
leylak
depremi
Ein
Fliederbeben
in
meinen
Armen
Tarçın
renkli
bir
tren
geçip
gitti
ağaçlıktan
Ein
zimtfarbener
Zug
fuhr
durch
die
Bäume
Bir
adam
elini
kaldırdı
ardından
Ein
Mann
hob
seine
Hand
danach
Bir
trende
buzdan
bir
şehre
girdik
In
einem
Zug
fuhren
wir
in
eine
Stadt
aus
Eis
Evler
donmuştu,
anılarım
donmuştu
Die
Häuser
waren
gefroren,
meine
Erinnerungen
waren
gefroren
Usulca
durduk
Sanft
hielten
wir
an
'Bu
taraftan
bayan'
dedi
çingene
'Diese
Seite,
meine
Dame',
sagte
der
Zigeuner
'Atlar
hazır
sizi
bekliyor'
'Die
Pferde
sind
bereit
und
warten
auf
Sie'
'Bir
dakika
kolyeniz'
dedi
kondüktör
'Einen
Moment,
Ihre
Halskette',
sagte
der
Schaffner
'sonra
hep
bana
kalıyor
tüm
bu
incelikleri
yerlerine
taşımak'
'Sonst
bleibt
es
immer
an
mir
hängen,
all
diese
Feinheiten
an
ihren
Platz
zu
bringen'
Elimi
tuttun
'düş
mü
bu?'
dedin
Du
nahmst
meine
Hand,
'Ist
das
ein
Traum?',
fragtest
du
Bu
benim
çocukluğum
Das
ist
meine
Kindheit
Hadi
inelim
Komm,
lass
uns
aussteigen
İndik,
buzdan
yontularla
doluydu
her
yer
Wir
stiegen
aus,
überall
waren
Skulpturen
aus
Eis
Bu
yerlerde
yatanlar
ölen
arkadaşlarım
Die
hier
Liegenden
sind
meine
toten
Freunde
Yolun
sonundaki
evin
buz
tutmuş
camlarından
mumışığı
sızıyordu
Aus
den
vereisten
Fenstern
des
Hauses
am
Ende
des
Weges
sickerte
Kerzenlicht
Saçlarında
küçük
buz
taneleri
Kleine
Eiskristalle
in
deinen
Haaren
Durduk
bir
isim
vardı
okuyamadık
Wir
hielten
an,
da
war
ein
Name,
den
wir
nicht
lesen
konnten
Kapıya
vurduk
Wir
klopften
an
die
Tür
Ama
ağlama
dedim
bak
donuyor
gözyaşların
Aber
weine
nicht,
sagte
ich,
sieh,
deine
Tränen
gefrieren
Koparıyorum
Ich
pflücke
sie
ab
- Çıt
(Dünya
güzeldi)
- Knack
(Die
Welt
war
schön)
Bir
tane
daha
işte
Noch
eine,
sieh
Koparıyorum
- Çıt
Ich
pflücke
sie
ab
- Knack
Kimindi?
Wem
gehörte
sie?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Altay Kenger, Hakan Savlı
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.