Paroles et traduction Altay Kenger - Kembo
Cırlak
sesli,
palavracı,
yaşlı
kebapçı
The
old
kebab
seller,
with
a
screeching
voice,
a
chatterbox,
Küçüksaat'le
Hurmalı
arasında
between
Küçüksaat
and
Hurmalı,
Kebap
arabasının
önünde
iki
çocuk
two
kids
in
front
of
the
kebab
cart,
Mossad
ajanlarıyla
savaşını
dinlerdik
we'd
listen
to
his
battle
with
Mossad
agents,
Dansöz
Züleyha'nın
şifrelerini
nasıl
çözmüş
how
he
cracked
the
codes
of
the
dancer
Züleyha,
Dünyanın
en
güzel
şiirlerini
o
yazmış
he
wrote
the
most
beautiful
poems
in
the
world,
Bir
gün,
küçükbey,
lanet
edip,
yaktım
hepsini
one
day,
little
bey,
I
cursed
and
burned
them
all,
Herneyse,
lafımıza
dönelim
anyway,
let's
get
back
to
our
story
Herkesle
kavgalıydı
He
was
at
odds
with
everyone,
Bütün
mahalleyi
ihbar
etmişti
he
had
reported
the
whole
neighborhood,
Bu
aşağıda
adı
yazılı
olan
şerefsizler
these
scumbags
whose
names
are
written
down
here,
Kaçak
elektrik
kullanmaktadır
are
using
stolen
electricity,
Kendini
de
yazmış
çakılmasın
diye
ama
he
wrote
himself
down
too,
so
he
wouldn't
be
caught,
but
Belediyeciler
gidince
when
the
municipality
workers
left,
Doğruca
linç
etmeye
kalktı
komşular
the
neighbors
immediately
tried
to
lynch
him
Herkese
bozuktu,
bizden
başka
He
was
sour
on
everyone,
except
us,
Gün
batar,
şişleri
toplar,
rakısını
açardı
the
sun
would
set,
he'd
collect
his
skewers,
open
his
raki,
Konumuz
yunan
felsefesi!
sandalyeye
çıkardı
Our
topic
is
Greek
philosophy!
he'd
climb
onto
the
chair,
Siz
bunlara
gülen
küçük
beyler
You,
little
beys,
who
laugh
at
these
things,
Varoluşunuzu
gerçekleştirebildiniz
mi
have
you
been
able
to
realize
your
existence?
Dayıoğlu
öldüğünde
işemeye
giderken
When
my
uncle
died,
while
I
was
going
to
pee,
Düşüp
damdan
bir
yaz
gecesi
fell
off
the
roof
one
summer
night,
Kasabın
duvarına
yağlı
boyayla
yazdı
he
wrote
on
the
butcher's
wall
with
oil
paint,
Adanalılar,
evlerin
tepelerinde
uyunmaz
beyinsizler!
Adanalılar,
brainless
people
who
don't
sleep
on
the
roofs
of
their
houses!
Bayram
gezmelerine
gitmeye
utanırdı
Müzeyyen
Teyze
Müzeyyen
Teyze
would
be
ashamed
to
go
on
holiday
trips,
Açtığı
konu
hep
seks
özgürlüğü
the
topic
he
always
brought
up
was
sexual
freedom,
Küçükbey,
bunların
hepsi
iki
yüzlü
Little
bey,
these
people
are
all
two-faced
Hep
alay
konusuydu,
sinir
içinde
He
was
always
the
subject
of
ridicule,
full
of
nerves,
Ama
bizim
dostumuz
but
he
was
our
friend,
Iki
çocuktuk,
birimiz
denizci
oldu,
kıvırcık
saçlı
We
were
two
kids,
one
became
a
sailor,
curly-haired,
Bütün
denizleri
dolaştınız,
ne
buldunuz
küçükbey
You
traveled
all
the
seas,
what
did
you
find,
little
bey?
Bense
bu
odalarda
onun
hayaletiyle
geceleri
And
I,
in
these
rooms,
with
his
ghost
at
night,
Size
bir
şeyler
verebildiysem
bana
ne
mutlu
If
I
was
able
to
give
you
something,
I'm
happy,
Kembo
gitti
dediler,
kalpten,
gülmek
tuttu
ikimizi
They
said
Kembo
died,
from
the
heart,
we
both
burst
out
laughing,
...ama
Çomar'ı
öyle
görünce
...but
when
I
saw
Çomar
like
that,
O
saygıdeğer
canlı
beni
That
respectable
creature
understood
me
better
than
Evdeki
kadından
daha
iyi
anladı
the
woman
in
the
house
Oradaydım,
1979'un
bir
yaz
gecesi
I
was
there,
one
summer
night
in
1979,
Bir
adam
balkonda
bağırıyordu
A
man
was
shouting
on
the
balcony,
Pijaması,
delikli
fanilasıyla
In
his
pajamas,
his
holey
undershirt,
Bir
gün
bu
yıldızlara
hayatı
götüreceğiz!
One
day
we
will
bring
life
to
these
stars!
Söyleniyordu
karısı,
komşular
His
wife,
the
neighbors,
were
saying,
Yukarılara
bakıyordu,
cılız
They
were
looking
up,
weak,
Çarpık
bedeniyle,
nemli
gözlerle
With
his
crooked
body,
with
damp
eyes,
Duymuyordu
dalıp
gitmişti
He
didn't
hear,
he
had
drifted
away,
Kemal
Kantarcıoğlu'nun
anısına
In
memory
of
Kemal
Kantarcıoğlu
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.