Paroles et traduction Altay Kenger - Sanşo Panza’nın Ölümü
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sanşo Panza’nın Ölümü
The Death of Sancho Panza
Sınıfta
ona
Sanşo
Panza
derlerdi
They
called
him
Sancho
Panza
in
class
Siyah,
boncuk
gözlü,
kıvırcık
saçlı
Black,
beady
eyes,
curly
hair
Dostum
derdik
birbirimize
We
called
each
other
friend
Akşamları
fabrikalar
dağılır
The
factories
would
disperse
in
the
evening
Yemeklerini
yiyip
They
would
eat
their
meals
Uyurdu
dünyalılar
And
the
world
would
sleep
İkimiz
camda
We
two,
at
the
window
Göz
kırpardık
Would
wink
at
each
other
El
fenerleriyle
With
flashlights
Buradayım
dostum
I'm
here,
my
friend
- ben
de
buradayım
- I'm
here
too
İnşaatlardan
artan
tahta
sallarla
With
planks
left
over
from
the
constructions
Okuldan
kaçıp,
denizde
uzaklara
We'd
skip
school,
escape
to
the
sea,
far
away
Açılırdık
gizlice
We'd
open
up,
secretly
Kıyıdan
geçip
giderdi
tren,
güneş
batarken
The
train
would
pass
by
the
shore,
as
the
sun
set
Treeen!
heeey
treeeen!
buradayız
laaan!
Treen!
Hey
treen!
We're
here,
man!
Duydun
mu?
derdik...
denizde
iki
nokta
Did
you
hear
it?
We
would
say...
two
points
in
the
sea
Yakın
arap
köylerinden
mahzun
çocuklar
Sad
children
from
nearby
Arab
villages
Dostumuzdu,
jilet
fırlatmayı
öğrendik,
Were
our
friends,
we
learned
to
throw
razors,
Ve
dar
bir
kapıdan
girdik
içine
And
we
went
inside
through
a
narrow
door
Fosforlu
iç
çamaşırlı
yaşlı
teyzeler
Old
women
in
phosphorescent
underwear
Alay
eden
adamlar,
hayvan
kafesleriyle
Men
mocking,
with
animal
cages
İlk
yaramız
Adana
Genelevi'ne
Our
first
wound,
the
Adana
brothel
Ağlama
dostum...
hadi
ağlama
Don't
cry,
my
friend...
come
on,
don't
cry
O
bir
şilepe
girdi
lise
bitince
He
got
on
a
ship
when
high
school
was
over
Renkli
resimli
limanlardan
zarflarla
With
envelopes
from
colorful,
picture-filled
ports
Gülünç
gemi
kazaları,
lejyoner
haberleri
Ridiculous
shipwrecks,
legionary
news
Kumsalda
bir
evim
vardı,
camlarda
parmak
sesi
I
had
a
house
on
the
beach,
the
sound
of
fingers
on
the
glass
Camı
açardım:
dostum
uzaklardan
serüvenlerle
I'd
open
the
window:
my
friend
from
afar,
with
adventures
Kuruköprü'nün
arka
sokaklarında,
In
the
back
alleys
of
Kuruköprü,
Sokak
kedilerinden
Seyhan'a
kadar
From
alley
cats
to
Seyhan
Çaycılar,
ameleler,
simitçilerle
Tea
sellers,
laborers,
bagel
sellers
Dosttuk
biz
We
were
friends
Bunu
herkes
anlamaz
Not
everyone
understands
this
Giderek,
nasıl
oldu?
Fark
edemedim
Gradually,
how
did
it
happen?
I
couldn't
tell
Bu
Bukowski
pislikleri,
alkol
ve
serserilik
This
Bukowski
filth,
alcohol
and
hooliganism
Dostum,
yenilip,
yitirdi
karanlıkta
el
fenerini
My
friend,
he
lost,
he
lost
his
flashlight
in
the
dark
Yok
oradan
ama
From
there,
but
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.