Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan)
21 Gedichte der Fledermaus (feat. Ahmet Erhan)
Ölüm
rengine
bürünmüş
In
die
Farbe
des
Todes
gehüllt,
Bir
Ahmet
Erhan
portresi
gibi
Wie
ein
Porträt
von
Ahmet
Erhan,
Dolaştım
kendi
kıyılarımda
Wandelte
ich
an
meinen
eigenen
Ufern,
Yalnızlığı
çileden
çıkaracak
kadar
yalnızdım
Einsam
genug,
um
die
Einsamkeit
zu
überfordern,
Elimi
düğümledim
ayağımla
Verknotete
meine
Hand
mit
meinem
Fuß,
Bir
çağdaş
ve
müslim
olarak
Als
ein
Zeitgenosse
und
Muslim,
Kendime
sığındım
Flüchtete
ich
mich
zu
mir
selbst,
Yenilgim
de
bu
kadardı
Meine
Niederlage
war
nur
so
groß,
Boğulmalarım
da
Wie
auch
mein
Ertrinken.
Bütün
aşklarım
çoğul
çıktı
All
meine
Lieben
waren
zahlreich,
Neden
ve
nasılsa
Warum
und
wie
auch
immer,
Bir
sevenimi
aradım
Ich
suchte
nach
einer,
die
mich
liebt,
O
derin
ücralarda
In
jenen
tiefen
Einöden,
Onlar
hep
konuşurlar
Sie
reden
immer,
Çoktular
Sie
waren
viele,
Kum
tıkadım
kulaklarıma
Ich
stopfte
Sand
in
meine
Ohren,
Bütün
aşklarımı
yalnız
bıraktım
Ließ
all
meine
Lieben
allein,
Kendi
çoğulluğumda
In
meiner
eigenen
Vielheit.
Şimdi
tekil
bir
yaban
gibi
Jetzt,
wie
ein
einsamer
Wilder,
Dolanıp
duruyorum
yollarda
Wandere
ich
auf
den
Straßen,
Yok
ki
sevenim
Es
gibt
keine,
die
mich
liebt,
Var
mı
sevenim
Gibt
es
jemanden,
der
mich
liebt,
Çoktan
gömüldüğüm
o
uçurumda
In
jenem
Abgrund,
in
dem
ich
längst
begraben
bin,
Işık
kusarak
bekledim
Wartete
ich,
Licht
speiend,
Alkolün
verdiği
ayazda
In
der
Kälte
des
Alkohols,
Sanki.
Yoktum.
Bir
hiçtim
Als
ob.
Ich
war
nicht
da.
Ich
war
ein
Nichts.
Yalnızlığımla
vardım
Ich
kam
mit
meiner
Einsamkeit
an,
Denizimin
kıyıları
hep
çoğuldu
Die
Ufer
meines
Meeres
waren
immer
überfüllt,
Kendimdim.
O
kadardım
Ich
war
ich
selbst.
Das
war
alles,
Tebdil
gezdim
ölümün
uçurumlarında
Ich
wanderte
verkleidet
in
den
Abgründen
des
Todes,
Çoktum.
O
kadardım
Ich
war
viel.
Das
war
alles,
Dizüstü
oturup
denizine
baktım
Ich
setzte
mich
auf
meine
Knie
und
schaute
auf
mein
Meer,
Ayna
değildi.
Azı
yok
bir
suydu
Es
war
kein
Spiegel.
Es
war
ein
endloses
Wasser,
Yalnızlığımla
vardım
Ich
kam
mit
meiner
Einsamkeit
an.
Işığım
beni
bıraktı
artık
Mein
Licht
hat
mich
nun
verlassen,
Ateş
böcekleri
topladım
karanlığıma
Ich
sammelte
Glühwürmchen
für
meine
Dunkelheit.
Aklımı
bir
toplasam
Wenn
ich
meinen
Verstand
zusammennähme,
Bitecek
son
isyan.
Ne?
Wäre
die
letzte
Rebellion
vorbei.
Was?
Yenilenler
bilir:
Var
mısın,
yok
musun
Die
Besiegten
wissen:
Bist
du
dabei
oder
nicht,
Sorusu
hep
bellidir,
yanıtı
yoktur
Die
Frage
ist
immer
klar,
die
Antwort
fehlt,
Ölümüne
bağırıyorum
Ich
schreie
bis
zum
Tod,
-Gelecek
isyan!
Gelecek
isyan!
-Die
Rebellion
wird
kommen!
Die
Rebellion
wird
kommen!
Yenilgime
bir
inansam
Wenn
ich
an
meine
Niederlage
glauben
würde,
Çağdaş
ve
devrimci
olarak
Als
Zeitgenosse
und
Revolutionär,
Gün
ışığı
görürdüm,
sevgili
dünya
Hätte
ich
Tageslicht
gesehen,
geliebte
Welt,
Her
şey
çünkü
bir
içim
su
Denn
alles
ist
nur
ein
Schluck
Wasser,
Ve
denizse
bir
cigara
içimi
uzaklığında
Und
das
Meer
ist
nur
eine
Zigarettenlänge
entfernt.
Sanki
hayatın
dipnot
evresindeyim
Als
wäre
ich
in
der
Fußnotenphase
des
Lebens,
Ve
ne
çok
yaşlıyım
Und
wie
alt
ich
doch
bin,
Kuru
otlar
fışkırıyor
her
yanımdan
Trockene
Gräser
sprießen
überall
aus
mir,
Bir
elimde
ateşi,
bir
elimde
suyu
tutsam
Wenn
ich
doch
Feuer
in
der
einen
und
Wasser
in
der
anderen
Hand
hielte.
Her
ölüm
kendini
bekler
Jeder
Tod
wartet
auf
sich
selbst,
Bir
yarasanın
ömrü
kadar
yaşadım
Ich
lebte
so
lange
wie
eine
Fledermaus,
-Sahi,
bir
yarasa
ne
kadar
yaşar?
-Wie
lange
lebt
eigentlich
eine
Fledermaus?
Işığım
söndü.
Kalbim
dindi
Mein
Licht
ist
erloschen.
Mein
Herz
ist
still,
Bir
Anka
masalıydı
yaşadığım
Mein
Leben
war
ein
Phönix-Märchen,
Sondum,
sonuncuydum
Ich
war
am
Ende,
ich
war
der
Letzte,
Yalnızlık
ancak
bu
kadar
taşardı
Einsamkeit
konnte
nur
so
überfließen,
Fışkırırdı
bazan,
öyleydi
Sprudelte
manchmal,
so
war
es,
Ve
usulca
akardı
kalbimden
Und
floss
sanft
aus
meinem
Herzen,
Olsa
olsa
ömrümle
yaşıttı
Wenn
überhaupt,
war
sie
so
alt
wie
mein
Leben.
Beni
yalnızlığımla
vurdular
o
gece
vakti
Sie
haben
mich
mit
meiner
Einsamkeit
in
jener
Nacht
erschossen,
Kalbimi
suyla
yudular
o
gece
vakti
Sie
wuschen
mein
Herz
mit
Wasser
in
jener
Nacht,
Öldüğümü
bile
söylemediler
Sie
sagten
nicht
einmal,
dass
ich
gestorben
bin,
Bedenime
sözüm
vardı
bir
şafak
üzre
Ich
hatte
meinem
Körper
ein
Versprechen
bei
Morgendämmerung
gegeben,
Alnımı
kumla
ovdular
o
gece
vakti
Sie
rieben
meine
Stirn
mit
Sand
in
jener
Nacht.
Tenimde
ışıyan
bir
ışık
çiçeği
Eine
leuchtende
Lichtblume
auf
meiner
Haut,
Bu
kadar
yoracağını
bilmezdim
Ich
wusste
nicht,
dass
sie
mich
so
ermüden
würde,
Sevgilim...
Benimle
yıka
ellerini
Meine
Liebste...
Wasch
deine
Hände
mit
mir.
Meselâ,
alfabenin
14.
harfinde
ölmek
Zum
Beispiel
beim
14.
Buchstaben
des
Alphabets
zu
sterben,
Yarım
kalmış
bir
ansiklopedinin
sayfalarında
kalmak
Auf
den
Seiten
einer
unvollendeten
Enzyklopädie
zu
verweilen,
Kendini
kıran
bir
dal
kadar
yalnızım
Ich
bin
so
einsam
wie
ein
Ast,
der
sich
selbst
bricht.
Ne
kadarsan
öyle
gel
Komm
so,
wie
du
bist,
Kabûlüm
Ich
akzeptiere
es,
Sayım
suyum
çok
Ich
habe
viel
zu
zählen
und
Wasser.
Ben
öleyim
ücrâlarda
Lass
mich
in
der
Einöde
sterben,
Ey
şehir
ulemâsı
Oh
ihr
Gelehrten
der
Stadt,
Siz
tıpış
tıpış
yaşayın!
Lebt
ihr
nur
weiter!
Ada'da
şehirli
bir
yarasayım
Ich
bin
eine
städtische
Fledermaus
auf
der
Insel,
Günyüzü
görmemiş
ömrüm
hep
derinlere
kaçıyor
Mein
Leben,
das
nie
das
Tageslicht
gesehen
hat,
flieht
immer
in
die
Tiefe,
Kalemim
gitgide
sararıyor
Meine
Feder
verblasst
zusehends.
Yalnızı
ve
yazığıyım
bu
dünyanın
Ich
bin
der
Einsame
und
Verlassene
dieser
Welt,
Mağrur
bir
komutan
kadar
mazûrum
Ich
bin
so
unschuldig
wie
ein
stolzer
Kommandant.
Ellerime
söz
geçirmekten
caydım
Ich
habe
aufgegeben,
meinen
Händen
zu
befehlen,
Yalnızlığımın
beş
bin
nüsha
kopyasını
çıkardım
Ich
habe
fünftausend
Kopien
meiner
Einsamkeit
angefertigt.
Tanrım,
çayı
demledim
Mein
Gott,
ich
habe
den
Tee
aufgebrüht,
Daha
önce
hiç
bu
kadar
ölmemiştim
Ich
bin
noch
nie
zuvor
so
gestorben.
Erhan
gidiyor,
haydi
bakalım
Erhan
geht,
na
dann,
İyi
de,
yalnızlık
yerinde
duruyor,
ölüm,
acı
Aber
die
Einsamkeit
bleibt,
der
Tod,
der
Schmerz,
Bari
ben
yazdığımla
kalayım
Wenigstens
bleibe
ich
mit
dem,
was
ich
geschrieben
habe.
Ey,
Yarasa
Hey,
Fledermaus,
Yarasın
sana!
Er
steht
dir
gut!
Nilgün
ve
Adnan
Azar'a,
Hazal'a
Für
Nilgün
und
Adnan
Azar,
für
Hazal.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmet Erhan, Altay Kenger
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.