Paroles et traduction Altay Kenger - Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan)
Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan)
21 стихотворение летучей мыши (при уч. Ахмета Эрхана)
Ölüm
rengine
bürünmüş
Окрашенный
в
цвет
смерти,
Bir
Ahmet
Erhan
portresi
gibi
Словно
портрет
Ахмета
Эрхана,
Dolaştım
kendi
kıyılarımda
Брожу
по
собственным
берегам.
Yalnızlığı
çileden
çıkaracak
kadar
yalnızdım
Одинок
до
исступления,
Elimi
düğümledim
ayağımla
Сплел
руки
с
ногами,
Bir
çağdaş
ve
müslim
olarak
Как
современный
и
правоверный,
Kendime
sığındım
Укрылся
в
себе.
Yenilgim
de
bu
kadardı
Вот
и
всё
моё
поражение,
Boğulmalarım
da
Вот
и
всё
моё
утопление.
Bütün
aşklarım
çoğul
çıktı
Все
мои
любови
оказались
множественными,
Neden
ve
nasılsa
Почему-то
и
как-то
так.
Bir
sevenimi
aradım
Искал
я
свою
возлюбленную
O
derin
ücralarda
В
тех
глубоких
далях,
Onlar
hep
konuşurlar
Они
всегда
говорят,
Kum
tıkadım
kulaklarıma
Заткнул
я
уши
песком,
Bütün
aşklarımı
yalnız
bıraktım
Оставил
все
свои
любови
в
покое,
Kendi
çoğulluğumda
В
собственной
множественности.
Şimdi
tekil
bir
yaban
gibi
Теперь,
как
одинокий
дикарь,
Dolanıp
duruyorum
yollarda
Блуждаю
по
дорогам.
Yok
ki
sevenim
Нет
у
меня
возлюбленной,
Var
mı
sevenim
Есть
ли
она
у
меня?
Çoktan
gömüldüğüm
o
uçurumda
В
той
пропасти,
где
я
давно
похоронен,
Işık
kusarak
bekledim
Я
ждал,
извергая
свет,
Alkolün
verdiği
ayazda
В
морозном
дыхании
алкоголя.
Sanki.
Yoktum.
Bir
hiçtim
Словно
меня
и
не
было.
Я
был
ничем.
Yalnızlığımla
vardım
Пришёл
я
со
своим
одиночеством,
Denizimin
kıyıları
hep
çoğuldu
Берега
моего
моря
всегда
были
множественными.
Kendimdim.
O
kadardım
Я
был
собой.
Вот
и
всё.
Tebdil
gezdim
ölümün
uçurumlarında
Скитался
в
обличье
смерти
на
краю
пропасти,
Çoktum.
O
kadardım
Был
множественным.
Вот
и
всё.
Dizüstü
oturup
denizine
baktım
Опустился
на
колени,
взглянул
на
своё
море,
Ayna
değildi.
Azı
yok
bir
suydu
Не
зеркало
это
было,
а
бездонная
вода.
Yalnızlığımla
vardım
Пришёл
я
со
своим
одиночеством.
Işığım
beni
bıraktı
artık
Мой
свет
покинул
меня,
Ateş
böcekleri
topladım
karanlığıma
Собрал
я
светлячков
в
свою
тьму.
Aklımı
bir
toplasam
Если
бы
собрать
мысли
в
кулак,
Bitecek
son
isyan.
Ne?
Закончился
бы
последний
бунт.
Что?
Yenilenler
bilir:
Var
mısın,
yok
musun
Побеждённые
знают:
вопрос
"есть
ли
ты,
нет
ли
тебя"
Sorusu
hep
bellidir,
yanıtı
yoktur
Всегда
ясен,
но
ответа
нет.
Ölümüne
bağırıyorum
Кричу
до
смерти:
-Gelecek
isyan!
Gelecek
isyan!
- Грядёт
бунт!
Грядёт
бунт!
Yenilgime
bir
inansam
Если
бы
поверить
в
своё
поражение,
Çağdaş
ve
devrimci
olarak
Как
современный
и
революционный,
Gün
ışığı
görürdüm,
sevgili
dünya
Увидел
бы
я
дневной
свет,
милый
мир.
Her
şey
çünkü
bir
içim
su
Ведь
всё
- как
глоток
воды,
Ve
denizse
bir
cigara
içimi
uzaklığında
А
море
- на
расстоянии
затяжки
сигареты.
Sanki
hayatın
dipnot
evresindeyim
Словно
нахожусь
я
в
сносках
жизни,
Ve
ne
çok
yaşlıyım
И
как
же
я
стар.
Kuru
otlar
fışkırıyor
her
yanımdan
Сухая
трава
прорастает
из
меня,
Bir
elimde
ateşi,
bir
elimde
suyu
tutsam
Если
бы
в
одной
руке
держать
огонь,
а
в
другой
- воду.
Her
ölüm
kendini
bekler
Каждая
смерть
ждёт
себя,
Bir
yarasanın
ömrü
kadar
yaşadım
Я
прожил
жизнь
летучей
мыши.
-Sahi,
bir
yarasa
ne
kadar
yaşar?
- Кстати,
сколько
живёт
летучая
мышь?
Işığım
söndü.
Kalbim
dindi
Погас
мой
свет.
Утихло
сердце.
Bir
Anka
masalıydı
yaşadığım
Сказка
о
Фениксе
была
моей
жизнью.
Sondum,
sonuncuydum
Я
был
концом,
последним,
Yalnızlık
ancak
bu
kadar
taşardı
Только
так
могло
перелиться
одиночество,
Fışkırırdı
bazan,
öyleydi
Иногда
прорываться,
так
и
было.
Ve
usulca
akardı
kalbimden
И
тихо
струилось
из
моего
сердца,
Olsa
olsa
ömrümle
yaşıttı
Оно
было
ровесником
моей
жизни.
Beni
yalnızlığımla
vurdular
o
gece
vakti
Меня
сразили
одиночеством
той
ночью,
Kalbimi
suyla
yudular
o
gece
vakti
Моё
сердце
испили
водой
той
ночью,
Öldüğümü
bile
söylemediler
Даже
не
сказали,
что
я
умер.
Bedenime
sözüm
vardı
bir
şafak
üzre
Я
дал
слово
своему
телу
на
рассвете,
Alnımı
kumla
ovdular
o
gece
vakti
Мой
лоб
потёрли
песком
той
ночью.
Tenimde
ışıyan
bir
ışık
çiçeği
Цветок
света,
сияющий
на
моей
коже,
Bu
kadar
yoracağını
bilmezdim
Не
знал
я,
что
он
так
утомит
меня.
Sevgilim...
Benimle
yıka
ellerini
Любимая...
Омой
свои
руки
со
мной.
Meselâ,
alfabenin
14.
harfinde
ölmek
Например,
умереть
на
14-й
букве
алфавита,
Yarım
kalmış
bir
ansiklopedinin
sayfalarında
kalmak
Остаться
на
страницах
незаконченной
энциклопедии.
Kendini
kıran
bir
dal
kadar
yalnızım
Одинок,
как
сломанная
ветка.
Ne
kadarsan
öyle
gel
Приходи
такой,
какая
ты
есть,
Sayım
suyum
çok
У
меня
много
счёта
и
воды.
Ben
öleyim
ücrâlarda
Пусть
я
умру
в
далях,
Ey
şehir
ulemâsı
О,
городские
учёные
мужи,
Siz
tıpış
tıpış
yaşayın!
А
вы
живите
себе
потихоньку!
Ada'da
şehirli
bir
yarasayım
Я
- городской
летучая
мышь
на
острове,
Günyüzü
görmemiş
ömrüm
hep
derinlere
kaçıyor
Моя
жизнь,
не
видевшая
солнца,
всегда
бежит
в
глубины.
Kalemim
gitgide
sararıyor
Моё
перо
желтеет.
Yalnızı
ve
yazığıyım
bu
dünyanın
Я
одинок
и
жалок
в
этом
мире,
Mağrur
bir
komutan
kadar
mazûrum
Горд
и
оправдан,
как
надменный
командир.
Ellerime
söz
geçirmekten
caydım
Я
перестал
контролировать
свои
руки,
Yalnızlığımın
beş
bin
nüsha
kopyasını
çıkardım
Сделал
пять
тысяч
копий
своего
одиночества.
Tanrım,
çayı
demledim
Боже,
я
заварил
чай,
Daha
önce
hiç
bu
kadar
ölmemiştim
Никогда
ещё
я
не
был
так
мёртв.
Erhan
gidiyor,
haydi
bakalım
Эрхан
уходит,
ну
что
ж,
İyi
de,
yalnızlık
yerinde
duruyor,
ölüm,
acı
Хорошо,
но
одиночество,
смерть,
боль
остаются
на
месте,
Bari
ben
yazdığımla
kalayım
Пусть
хоть
я
останусь
со
своими
стихами.
Ey,
Yarasa
Эй,
Летучая
мышь,
Nilgün
ve
Adnan
Azar'a,
Hazal'a
Нильгюн
и
Аднану
Азар,
Хазал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmet Erhan, Altay Kenger
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.