Altay Kenger - Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Altay Kenger - Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan)




Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan)
21 стихотворение летучей мыши (при уч. Ахмета Эрхана)
Ölüm rengine bürünmüş
Окрашенный в цвет смерти,
Bir Ahmet Erhan portresi gibi
Словно портрет Ахмета Эрхана,
Dolaştım kendi kıyılarımda
Брожу по собственным берегам.
Yalnızlığı çileden çıkaracak kadar yalnızdım
Одинок до исступления,
Elimi düğümledim ayağımla
Сплел руки с ногами,
Bir çağdaş ve müslim olarak
Как современный и правоверный,
Kendime sığındım
Укрылся в себе.
Yenilgim de bu kadardı
Вот и всё моё поражение,
Boğulmalarım da
Вот и всё моё утопление.
Bütün aşklarım çoğul çıktı
Все мои любови оказались множественными,
Neden ve nasılsa
Почему-то и как-то так.
Bir sevenimi aradım
Искал я свою возлюбленную
O derin ücralarda
В тех глубоких далях,
Yoktu
Но не было её.
Konuştular
Говорили они,
Onlar hep konuşurlar
Они всегда говорят,
Çoktular
Их было много.
Kum tıkadım kulaklarıma
Заткнул я уши песком,
Bütün aşklarımı yalnız bıraktım
Оставил все свои любови в покое,
Kendi çoğulluğumda
В собственной множественности.
Şimdi tekil bir yaban gibi
Теперь, как одинокий дикарь,
Dolanıp duruyorum yollarda
Блуждаю по дорогам.
Yok ki sevenim
Нет у меня возлюбленной,
Var sevenim
Есть ли она у меня?
Çoktan gömüldüğüm o uçurumda
В той пропасти, где я давно похоронен,
Işık kusarak bekledim
Я ждал, извергая свет,
Alkolün verdiği ayazda
В морозном дыхании алкоголя.
Sanki. Yoktum. Bir hiçtim
Словно меня и не было. Я был ничем.
Yalnızlığımla vardım
Пришёл я со своим одиночеством,
Denizimin kıyıları hep çoğuldu
Берега моего моря всегда были множественными.
Kendimdim. O kadardım
Я был собой. Вот и всё.
Tebdil gezdim ölümün uçurumlarında
Скитался в обличье смерти на краю пропасти,
Çoktum. O kadardım
Был множественным. Вот и всё.
Dizüstü oturup denizine baktım
Опустился на колени, взглянул на своё море,
Ayna değildi. Azı yok bir suydu
Не зеркало это было, а бездонная вода.
Yalnızlığımla vardım
Пришёл я со своим одиночеством.
Işığım beni bıraktı artık
Мой свет покинул меня,
Ateş böcekleri topladım karanlığıma
Собрал я светлячков в свою тьму.
Aklımı bir toplasam
Если бы собрать мысли в кулак,
Bitecek son isyan. Ne?
Закончился бы последний бунт. Что?
Yenilenler bilir: Var mısın, yok musun
Побеждённые знают: вопрос "есть ли ты, нет ли тебя"
Sorusu hep bellidir, yanıtı yoktur
Всегда ясен, но ответа нет.
Ölümüne bağırıyorum
Кричу до смерти:
-Gelecek isyan! Gelecek isyan!
- Грядёт бунт! Грядёт бунт!
Yenilgime bir inansam
Если бы поверить в своё поражение,
Çağdaş ve devrimci olarak
Как современный и революционный,
Gün ışığı görürdüm, sevgili dünya
Увидел бы я дневной свет, милый мир.
Her şey çünkü bir içim su
Ведь всё - как глоток воды,
Ve denizse bir cigara içimi uzaklığında
А море - на расстоянии затяжки сигареты.
Sanki hayatın dipnot evresindeyim
Словно нахожусь я в сносках жизни,
Ve ne çok yaşlıyım
И как же я стар.
Kuru otlar fışkırıyor her yanımdan
Сухая трава прорастает из меня,
Bir elimde ateşi, bir elimde suyu tutsam
Если бы в одной руке держать огонь, а в другой - воду.
Her ölüm kendini bekler
Каждая смерть ждёт себя,
Bir yarasanın ömrü kadar yaşadım
Я прожил жизнь летучей мыши.
-Sahi, bir yarasa ne kadar yaşar?
- Кстати, сколько живёт летучая мышь?
Işığım söndü. Kalbim dindi
Погас мой свет. Утихло сердце.
Bir Anka masalıydı yaşadığım
Сказка о Фениксе была моей жизнью.
Sondum, sonuncuydum
Я был концом, последним,
Yalnızlık ancak bu kadar taşardı
Только так могло перелиться одиночество,
Fışkırırdı bazan, öyleydi
Иногда прорываться, так и было.
Ve usulca akardı kalbimden
И тихо струилось из моего сердца,
Olsa olsa ömrümle yaşıttı
Оно было ровесником моей жизни.
Beni yalnızlığımla vurdular o gece vakti
Меня сразили одиночеством той ночью,
Kalbimi suyla yudular o gece vakti
Моё сердце испили водой той ночью,
Öldüğümü bile söylemediler
Даже не сказали, что я умер.
Bedenime sözüm vardı bir şafak üzre
Я дал слово своему телу на рассвете,
Alnımı kumla ovdular o gece vakti
Мой лоб потёрли песком той ночью.
Tenimde ışıyan bir ışık çiçeği
Цветок света, сияющий на моей коже,
Bu kadar yoracağını bilmezdim
Не знал я, что он так утомит меня.
Sevgilim... Benimle yıka ellerini
Любимая... Омой свои руки со мной.
Meselâ, alfabenin 14. harfinde ölmek
Например, умереть на 14-й букве алфавита,
Yarım kalmış bir ansiklopedinin sayfalarında kalmak
Остаться на страницах незаконченной энциклопедии.
Adamım
Я мужчина,
Kendini kıran bir dal kadar yalnızım
Одинок, как сломанная ветка.
Ne kadarsan öyle gel
Приходи такой, какая ты есть,
Kabûlüm
Принимаю тебя.
Sayım suyum çok
У меня много счёта и воды.
Ben öleyim ücrâlarda
Пусть я умру в далях,
Ey şehir ulemâsı
О, городские учёные мужи,
Siz tıpış tıpış yaşayın!
А вы живите себе потихоньку!
Ada'da şehirli bir yarasayım
Я - городской летучая мышь на острове,
Günyüzü görmemiş ömrüm hep derinlere kaçıyor
Моя жизнь, не видевшая солнца, всегда бежит в глубины.
Kalemim gitgide sararıyor
Моё перо желтеет.
Yalnızı ve yazığıyım bu dünyanın
Я одинок и жалок в этом мире,
Mağrur bir komutan kadar mazûrum
Горд и оправдан, как надменный командир.
Ellerime söz geçirmekten caydım
Я перестал контролировать свои руки,
Yalnızlığımın beş bin nüsha kopyasını çıkardım
Сделал пять тысяч копий своего одиночества.
Tanrım, çayı demledim
Боже, я заварил чай,
Daha önce hiç bu kadar ölmemiştim
Никогда ещё я не был так мёртв.
Erhan gidiyor, haydi bakalım
Эрхан уходит, ну что ж,
İyi de, yalnızlık yerinde duruyor, ölüm, acı
Хорошо, но одиночество, смерть, боль остаются на месте,
Bari ben yazdığımla kalayım
Пусть хоть я останусь со своими стихами.
Ey, Yarasa
Эй, Летучая мышь,
Ölüm
Смерть,
Yarasın sana!
Чтоб тебя!
Nilgün ve Adnan Azar'a, Hazal'a
Нильгюн и Аднану Азар, Хазал.





Writer(s): Ahmet Erhan, Altay Kenger


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.