Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Öyle Bi’ (feat. Can Yücel)
So eine (feat. Can Yücel)
Temiz
gömleğimi
giydim
talimden
sonra
Ich
zog
mein
sauberes
Hemd
an
nach
der
Übung
Ayaklarını
yıkıyor
çeşme
başında
erler
Die
Soldaten
waschen
ihre
Füße
am
Brunnen
İşte
sen
öyle
bi'
serindin
Du
warst
so
eine
Erfrischung
Tuzladan
kaptılarla
inerken
şehre
Als
sie
mit
den
Kapitänen
von
Tuzla
in
die
Stadt
hinabstiegen
Ne
güzel
şey
sivil
denmesi
çıplağa
Wie
schön
es
ist,
wenn
Nacktes
zivil
genannt
wird
Ve
gün-açık
penceresinden
meşelerin
Und
durch
das
taghelle
Fenster
der
Eichen
Yamacın
kuytusuna
sokulmuş
mavi
Das
blaue,
in
die
geschützte
Stelle
des
Hangs
geschmiegte
Ufacık
bi'
parça
deniz
gibiydin
Du
warst
wie
ein
winziges
Stück
Meer
Şipka
biberleriyle
konmuş
okulun
camlarına
Mit
Schipka-Paprika
an
den
Fenstern
der
Schule
angebracht
Arnavut
köyünün
o
muhacir
güneşi
Diese
Einwanderersonne
von
Arnavutköy
İşte
sen
öyle
bi'
cumartesiydin
Du
warst
so
ein
Samstag
Sahanlıkta
saçlarını
tarıyor
kızlar
Die
Mädchen
kämmen
ihre
Haare
auf
dem
Treppenabsatz
Raylar
ondan
böyle
kıvılcımlanıyor
Deshalb
sprühen
die
Schienen
so
Funken
Köşeleri
dönerken,
önlükleri
altından
Wenn
sie
um
die
Ecken
biegen,
unter
ihren
Schürzen
Dünyaya
başlar
gibi
aybaşlarının
kokusu
Der
Duft
ihrer
Periode,
als
ob
sie
die
Welt
beginnen
würden
Kalkan
al
tramvaydın
ergenlik
durağımdan
Du
warst
die
abfahrende
rote
Straßenbahn
von
meiner
Pubertätshaltestelle
Meyvahoşun
orda
bir
sabahçı
kahvesi
Ein
Frühaufsteher-Café
dort
bei
Meyvahoş
Gün
ağarmıştı
ama
ben
günaydın
dedim
Der
Tag
war
angebrochen,
aber
ich
sagte
Guten
Morgen
İşte
sen
öyle
ışıklı
bi'
yerdin
Du
warst
so
ein
heller
Ort
Bilmiyordum
hiç
burada
bir
fırın
olduğunu
Ich
wusste
gar
nicht,
dass
es
hier
eine
Bäckerei
gibt
Diz
çöktüm
asfalta,
baktım
aşağı,
üüüü'üh!
Ich
kniete
mich
auf
den
Asphalt,
schaute
nach
unten,
üüüü'üh!
İşçiler
ateşler
ay
çörekleri
Die
Arbeiter,
Feuer
und
Mondbrötchen
Ve
kılıç
gibiydi
taze
ekmek
kokusu
Und
der
Duft
von
frischem
Brot
war
wie
ein
Schwert
Dağıttık
evvel-allah
yalnızlıkları
Wir
haben
die
Einsamkeiten
verteilt,
so
Gott
will
Yaşamak
düğünse,
sen
orda
gelindin
Wenn
das
Leben
eine
Hochzeit
ist,
warst
du
dort
die
Braut
Seni
soydum,
Güler,
dünyayı
giyindim
Ich
zog
dich
aus,
Güler,
und
kleidete
mich
in
die
Welt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Altay Kenger, Can Yücel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.