Altay Kenger - Şiir Her Yerde ve Her Zamandır (feat. Erdal Alova) - traduction des paroles en allemand




Şiir Her Yerde ve Her Zamandır (feat. Erdal Alova)
Poesie ist überall und zu jeder Zeit (feat. Erdal Alova)
Ey nesnelerin sonsuz çeşitliliği!
Oh, unendliche Vielfalt der Dinge!
Sizin şiirinizi yazmak istiyorum
Ich möchte eure Poesie schreiben,
Işıkla biçilmiş sınırlarınızı!
eure vom Licht geformten Grenzen!
Gözyaşları ve gergin bir yürek arasında
Zwischen Tränen und einem angespannten Herzen
Geçiyorum yüzyılların toprağa gizlediği mırıltıyla
gehe ich mit dem Gemurmel, das die Jahrhunderte in der Erde verbargen,
Şimdiki Zaman'ı ve yüzümün anlatımlarını sarsarak
erschüttere die Gegenwart und die Ausdrucksformen meines Gesichts,
Bacaklarım karışmaya giderken göktaşlarına
während meine Beine sich mit den Meteoriten vermischen,
Defne yaprakları ve rıhtımlar yükleniyor eskimiş bir soruyu
Lorbeerblätter und Anlegestellen beladen eine alte Frage:
İnsan nedir?
Was ist der Mensch?
Sen, ey kozmos, ey gölgem!
Du, oh Kosmos, oh mein Schatten!
Özsuyunuz alınırken o evrensel dizeye
Während euer Lebenssaft dem universellen Vers entnommen wird,
Şiir her yerde ve her zamandır
Poesie ist überall und zu jeder Zeit,
Amansız kökler uyandırır gözlerimi
unaufhaltsame Wurzeln erwecken meine Augen,
Ve bütün camlarıyla gelir yaşamak elçisi
und mit all seinen Fenstern kommt der Bote des Lebens,
Çekilir örtüsü devinimin ve yeryüzünün
der Schleier der Bewegung und der Erde wird gelüftet,
Aynı şeyler anlatabilir bana
dieselben Dinge können mir erzählen,
Karanlık bankalar ve ölü bir kedi
dunkle Ufer und eine tote Katze,
Ergimiş bir madenden dikelen gövdeme
Boten von Sturmfluten und Wind treffen auf meinen Körper,
Çarpar talazların ve rüzgârın habercileri
der sich aus geschmolzenem Metall erhebt,
Gözlerken serüvenini ısrarcı bir plazmanın
während ich das Abenteuer eines beharrlichen Plasmas beobachte,
Yazılır tarih adı beyinden kokularla atmosfere
wird der Name der Geschichte vom Gehirn mit Düften in die Atmosphäre geschrieben,
Ve arılar toprağın ruhunu sözcüklere geçirir
und Bienen übertragen die Seele der Erde in Worte.
Ey çalınan ateş!
Oh, gestohlenes Feuer!
Bütün insanlar güzeldir
Alle Menschen sind schön,
Sen yandıkça gövdelerde
solange du in ihren Körpern brennst,
Buz ancak ölü balıkların gözlerini anlatır
Eis kann nur die Augen toter Fische beschreiben,
En korkulu düştür yeryüzünün gördüğü
der furchterregendste Traum, den die Erde je gesehen hat,
Örenlerden yeni kurulmuş bir kente bıraktığın sıcaklık
die Wärme, die du von Ruinen zu einer neu gegründeten Stadt bringst,
Taşır aklımı müziğin ve çevik adamların kızgınlığına
trägt meinen Verstand zur Wut der Musik und der flinken Männer,
Seninle yönetilir aşkın geleceğe kurulmuş çeliği
mit dir wird der Stahl der Liebe für die Zukunft gelenkt,
Nalçaların ve intikamın yasası
das Gesetz der Hufbeschläge und der Rache,
Düelloda öldürülen bütün şairler
alle Dichter, die im Duell getötet wurden,
Ve karlı bir ovada seni savunmaya kalkan o adam
und jener Mann, der sich in einer verschneiten Ebene erhob, um dich zu verteidigen,
Bilmektedir her akşam eve gelecek olan ekmeği
weiß um das Brot, das jeden Abend nach Hause kommen wird,
Bilmektedir
weiß,
Gökyüzünü hırpalamaya gidecek
dass er gehen wird, um den Himmel zu züchtigen,
Böceklerin koşturduğu o tufan bulutu
jene Gewitterwolke, die von Insekten gejagt wird,
Ey çığlıkların savaşçısı!
Oh, Krieger der Schreie!
Sonuna kadar taşıyacağız senden aldığımız ışığı
Wir werden das Licht, das wir von dir empfangen haben, bis zum Ende tragen,
Yaraların onurlu arkadaşı!
ehrenwerter Freund der Wunden!
Ey karşı durulmaz gidiş!
Oh, unwiderstehlicher Aufbruch!





Writer(s): Altay Kenger, Erdal Alova


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.