Paroles et traduction Altay Kenger - Şiir Her Yerde ve Her Zamandır (feat. Erdal Alova)
Şiir Her Yerde ve Her Zamandır (feat. Erdal Alova)
Поэзия Всюду и Всегда (feat. Erdal Alova)
Ey
nesnelerin
sonsuz
çeşitliliği!
О,
бесконечное
разнообразие
вещей!
Sizin
şiirinizi
yazmak
istiyorum
Я
хочу
написать
твою
поэму,
Işıkla
biçilmiş
sınırlarınızı!
Твои
границы,
очерченные
светом!
Gözyaşları
ve
gergin
bir
yürek
arasında
Между
слезами
и
напряженным
сердцем
Geçiyorum
yüzyılların
toprağa
gizlediği
mırıltıyla
Я
прохожу
с
шепотом,
сокрытым
веками
в
земле,
Şimdiki
Zaman'ı
ve
yüzümün
anlatımlarını
sarsarak
Сотрясая
Настоящее
Время
и
выражения
моего
лица,
Bacaklarım
karışmaya
giderken
göktaşlarına
Пока
мои
ноги
стремятся
запутаться
в
метеоритах,
Defne
yaprakları
ve
rıhtımlar
yükleniyor
eskimiş
bir
soruyu
Лавровые
листья
и
причалы
несут
изношенный
вопрос:
İnsan
nedir?
Что
есть
человек?
Sen,
ey
kozmos,
ey
gölgem!
Ты,
о
космос,
о
моя
тень!
Özsuyunuz
alınırken
o
evrensel
dizeye
В
то
время
как
ваш
сок
извлекается
в
ту
вселенскую
строку,
Şiir
her
yerde
ve
her
zamandır
Поэзия
всюду
и
всегда,
Amansız
kökler
uyandırır
gözlerimi
Неумолимые
корни
пробуждают
мои
глаза,
Ve
bütün
camlarıyla
gelir
yaşamak
elçisi
И
жизнь
приходит
со
всеми
своими
окнами,
Çekilir
örtüsü
devinimin
ve
yeryüzünün
Покрывало
движения
и
земли
снимается,
Aynı
şeyler
anlatabilir
bana
Одно
и
то
же
могут
рассказать
мне
Karanlık
bankalar
ve
ölü
bir
kedi
Темные
скамейки
и
мертвая
кошка,
Ergimiş
bir
madenden
dikelen
gövdeme
Мое
тело,
возвышающееся
из
расплавленного
металла,
Çarpar
talazların
ve
rüzgârın
habercileri
Ударяют
вестники
волн
и
ветра,
Gözlerken
serüvenini
ısrarcı
bir
plazmanın
Наблюдая
за
приключениями
настойчивой
плазмы,
Yazılır
tarih
adı
beyinden
kokularla
atmosfere
История
пишется
именем
от
мозга
к
атмосфере
запахами,
Ve
arılar
toprağın
ruhunu
sözcüklere
geçirir
И
пчелы
переводят
душу
земли
в
слова,
Ey
çalınan
ateş!
О,
украденный
огонь!
Bütün
insanlar
güzeldir
Все
люди
прекрасны,
Sen
yandıkça
gövdelerde
Пока
ты
горишь
в
телах,
Buz
ancak
ölü
balıkların
gözlerini
anlatır
Лед
описывает
только
глаза
мертвых
рыб,
En
korkulu
düştür
yeryüzünün
gördüğü
Самый
страшный
сон,
который
видела
земля,
Örenlerden
yeni
kurulmuş
bir
kente
bıraktığın
sıcaklık
Тепло,
которое
ты
оставил
от
руин
к
новому
городу,
Taşır
aklımı
müziğin
ve
çevik
adamların
kızgınlığına
Несет
мой
разум
к
ярости
музыки
и
проворных
людей,
Seninle
yönetilir
aşkın
geleceğe
kurulmuş
çeliği
С
тобой
управляется
сталь
любви,
установленная
на
будущее,
Nalçaların
ve
intikamın
yasası
Закон
подков
и
мести,
Düelloda
öldürülen
bütün
şairler
Все
поэты,
убитые
на
дуэли,
Ve
karlı
bir
ovada
seni
savunmaya
kalkan
o
adam
И
тот
человек,
который
встал
на
твою
защиту
на
снежной
равнине,
Bilmektedir
her
akşam
eve
gelecek
olan
ekmeği
Знает
хлеб,
который
придет
домой
каждый
вечер,
Gökyüzünü
hırpalamaya
gidecek
Он
пойдет,
чтобы
потрепать
небо,
Böceklerin
koşturduğu
o
tufan
bulutu
Та
туча
бури,
где
бегают
насекомые,
Ey
çığlıkların
savaşçısı!
О,
воин
криков!
Sonuna
kadar
taşıyacağız
senden
aldığımız
ışığı
Мы
будем
нести
свет,
который
мы
получили
от
тебя,
до
конца,
Yaraların
onurlu
arkadaşı!
Достойный
друг
ран!
Ey
karşı
durulmaz
gidiş!
О,
непреодолимый
уход!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Altay Kenger, Erdal Alova
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.