Alte Bekannte - Ich kann nicht klagen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alte Bekannte - Ich kann nicht klagen




Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Egal, was mir so blüht
Что бы ни случилось,
Ich hab' wahrscheinlich einfach
Вероятно, у меня просто
Ein zu sonniges Gemüt
Слишком уж солнечный нрав.
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Ich gerate nie in Wut
Никогда не злюсь,
Was soll ich dazu sagen?
Что мне еще сказать?
Ich glaub', mir geht's zu gut
Кажется, мне слишком хорошо живется.
Viele wollen, dass ich mich mal so richtig echauffier'
Многие хотят, чтобы я как следует разозлился,
Und, wenn's sprachlich möglich wär', mal richtig eskalier'
И, если бы такое было возможно, чтобы я вышел из себя.
Kennt ihr die Geschichte von Ferdinand, dem Stier?
Знаешь историю про быка Фердинанда?
Erst, als ihn die Hummel stach, wurd' er zum wilden Tier
Только когда его ужалила пчела, он превратился в дикого зверя.
Doch auch bei Insektenstichen läuft das nicht bei mir
Но даже укусы насекомых на меня так не действуют,
Ich fahr' niemals aus der Haut, da bleib ich lieber hier
Я никогда не выхожу из себя, предпочитаю оставаться собой.
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Egal, was mir so blüht
Что бы ни случилось,
Ich hab' wahrscheinlich einfach
Вероятно, у меня просто
Ein zu sonniges Gemüt
Слишком уж солнечный нрав.
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Ich gerate nie in Wut
Никогда не злюсь,
Was soll ich dazu sagen?
Что мне еще сказать?
Ich glaub', mir geht's zu gut
Кажется, мне слишком хорошо живется.
Manche hauen aus Wut feste gegen ihren Spind
Некоторые с досады бьют кулаком по стене
Und brechen sich die Hand
И ломают руки.
Die sind doch völlig durch den Wind
Да у них же крыша едет!
Instinktiv lernt man ja schon als ganz kleines Kind
Инстинктивно учишься еще в детстве,
Man hat nicht so viel Spaß mit Leuten, die cholerisch sind
Что с вспыльчивыми людьми не так уж весело.
Natürlich gibt's auch Sachen, die ich nicht so klasse find'
Конечно, есть вещи, которые мне не очень нравятся,
Aber blinde Wut macht doch sowieso nur blind
Но слепая ярость все равно делает тебя слепым.
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Egal, was mir so blüht
Что бы ни случилось,
Ich hab' wahrscheinlich einfach
Вероятно, у меня просто
Ein zu sonniges Gemüt
Слишком уж солнечный нрав.
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Ich gerate nie in Wut
Никогда не злюсь,
Was soll ich dazu sagen?
Что мне еще сказать?
Ich glaub', mir geht's zu gut
Кажется, мне слишком хорошо живется.
Ich hab' keine Lust, mich furchtbar aufzuregen
Мне не хочется ужасно злиться,
Mir ist auch nicht bewusst, worüber und wogegen
Да и не знаю, из-за чего и против чего.
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Was ist so schlimm daran?
Что в этом плохого?
Außer, dass ich nie Staatsanwalt werden kann
Кроме того, что я никогда не стану прокурором.
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Egal, was mir so blüht
Что бы ни случилось,
Ich hab' wahrscheinlich einfach
Вероятно, у меня просто
Ein zu sonniges Gemüt
Слишком уж солнечный нрав.
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Ich gerate nie in Wut
Никогда не злюсь,
Was soll ich dazu sagen?
Что мне еще сказать?
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Ich hab' 'n sonniges Gemüt (oh oh whoa)
У меня солнечный нрав (ох ох воа)
Ich kann nicht klagen
Не могу жаловаться,
Was immer mir passiert
Что бы ни случилось,
Was soll ich dazu sagen?
Что мне еще сказать?
Ich glaub' es geht mir einfach zu gut
Кажется, мне просто слишком хорошо живется.





Writer(s): D. Dickopf, N. Olfert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.