Alvin és a Mókusok - Kelet-Európai Szuperhős - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alvin és a Mókusok - Kelet-Európai Szuperhős




Kelet-Európai Szuperhős
Восточноевропейский Супергерой
Repülök, mint egy fénysugár az égen,
Лечу, словно луч света в небе,
De nem azért mert vagyok kurva erős.
Но не потому, что я чертовски силен.
Tegnap reggel 15 percet késtem,
Вчера утром опоздал на пятнадцать минут,
És kirúgtak a munkahelyemről.
И меня уволили с работы.
Úgy hallom van egy-két kolléga Amerikában,
Слыхал, пара коллег в Америке,
Az egyik hatalmat kapott a kriptonit erejétől.
Один получил силу криптонита.
Én meg egy gyorsbüfében, két műszakban szolgálok föl,
А я в закусочной, в две смены подаю,
Vacsorát kamionosoknak lekváros derelyéből.
Ужин дальнобойщикам из вареников с вареньем.
Te egy szívtipró vagy,
Ты сердцеед,
Én meg már két éve nős.
А я уже два года как женат.
Dolgozom természetfölötti erővel,
Работаю со сверхъестественной силой,
Így lettem kelet európai szuperhős.
Так я стал восточноевропейским супергероем.
Természetesen én is segítek, ha baj van,
Конечно, я помогу, если беда,
Csak fel kell iratkoznod a listára.
Только запишись в список.
Megtolom szívesen a lerobbant Ladádat,
С удовольствием толкну твою сломанную «Ладу»,
Miután ápolóként boldogan raktam egy hajléktalant tisztába.
После того, как с радостью поменял памперс бездомному.
Mennyi kaland, csupa izgalom,
Сколько приключений, сплошные волнения,
Ha egy építkezésen izzadom,
Когда на стройке потею,
Reggeltől-estig pakolom a téglát, mint egy igás barom.
С утра до ночи таскаю кирпичи, как вьючная скотина.
Persze szívesen elmegyek neked, ingyen napszámba,
Конечно, с радостью пойду к тебе, бесплатно работать,
Nem is várok el hálát, lófaszt a számba.
Даже благодарности не жду, хрен тебе в рот.
Ha nem ad segélyt az állam,
Если государство не даёт пособие,
Gyere bazdmeg lakjál nálam,
Приходи, блин, живи у меня,
Ha elfáradtál itt a vállam,
Если устала, вот моё плечо,
Nekem úgysincsen soha semmi bajom.
У меня всё равно никогда ничего не болит.
Ha ráz a kapcsoló a falban
Если бьёт током выключатель в стене,
Ha egy előtt vagy zavarban,
Если перед женщиной ты в смущении,
Ha leszar egy galamb a parkban,
Если голубь насрал в парке,
Hívj bátran, itt az alkalom!
Звони смело, вот он, случай!
Vedd el a kaját előlem,
Забирай еду у меня,
Sőt egyél nyugodtan belőlem,
Да хоть ешь меня самого,
Ugye sosem sajnálnád tőlem?
Ведь ты никогда не пожалеешь меня, правда?
Számomra nincs fájdalom.
Мне не больно.
Ha perelsz üzletfelekkel,
Если судишься с деловыми партнёрами,
Tíz lovat egy seggel,
Десять лошадей одной задницей,
Ha fáj a hátad reggel,
Если болит спина утром,
Földre kerülsz, itt a karom.,
Падаешь на землю, вот моя рука.
Nesze itt a házam, az ágyam,
Вот тебе мой дом, моя кровать,
Feleségem, a sarokkádam,
Моя жена, моя душевая кабина,
Elviszem neked mindet,
Отдам тебе всё,
Míg te otthon a farkadat vakarod.
Пока ты дома чешешь свою задницу.
Megüthetsz, vághatsz, a fejemre állhatsz
Можешь бить, резать, вставать на мою голову,
Bírom még, mindent bele, hiszen az önzetlenség hatalom.
Я выдержу, всё стерплю, ведь бескорыстие это сила.





Writer(s): István Pásztor


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.