Alipio Martins - Senhor da Floresta - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alipio Martins - Senhor da Floresta




Senhor da floresta, um índio guerreiro da raça tupy
Господа, в лесу, индеец воин расы subject
Vivia pescando, sentado na margem do rio chuí.
Жил на рыбалке, сидя на берегу реки чуйской.
Seus olhos rasgados, no entanto,
Глаза разорванные, тем не менее,
Fitavam ao longe uma taba
Fitavam вдали таба
Na qual habitava a filha formosa de um morubichaba.
В котором жил с дочерью формоза один morubichaba.
Um dia encontraram senhor da floresta no rio chuí
Однажды они нашли господа лесу, на реке чуйской
Crivado de flechas, de longe atiradas por outro tupy
Изрешеченные стрелами, издалека, бросили другой subject
E a filha formosa do morubichaba
И дочь тайвань от morubichaba
Quando anoiteceu, correu,
Когда настала ночь, побежал,
Subindo a montanha, no fundo do abismo desapareceu.
Поднявшись на гору, на дно пропасти исчез.
Naquele momento, alguém viu no espaço, à luz do luar
В тот момент, кто-то увидел в пространстве, в лунном свете
Senhor da floresta de braços abertos, risonho a falar:
Господа, леса, открытые руки, улыбочку говорить:
- ó virgem guerreira, ó virgem mais pura que a luz da manhã,
- дева-воин, дева чистая, что утренний свет,
Iremos agora unir nossas almas aos pés de tupã.
Сейчас мы объединить наши души к ногам tupã.
Um dia encontraram senhor da floresta no rio chuí
Однажды они нашли господа лесу, на реке чуйской
Crivado de flechas, de longe atiradas por outro tupy
Изрешеченные стрелами, издалека, бросили другой subject
E a filha formosa do morubichaba
И дочь тайвань от morubichaba
Quando anoiteceu, correu,
Когда настала ночь, побежал,
Subindo a montanha, no fundo do abismo desapareceu.
Поднявшись на гору, на дно пропасти исчез.
Naquele momento, alguém viu no espaço, à luz do luar
В тот момент, кто-то увидел в пространстве, в лунном свете
Senhor da floresta de braços abertos, risonho a falar:
Господа, леса, открытые руки, улыбочку говорить:
- ó virgem guerreira, ó virgem mais pura que a luz da manhã,
- дева-воин, дева чистая, что утренний свет,
Iremos agora unir nossas almas aos pés de tupã.
Сейчас мы объединить наши души к ногам tupã.





Writer(s): rené bittencourt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.