Paroles et traduction Amancio Prada - Caliz
¿Cómo
beber
de
esa
bebida
incierta?
Как
испить
этот
напиток
неизвестности?
¿Cómo
cantar
el
dolor
y
la
miseria?
Как
воспеть
боль
и
нищету?
Calló
la
boca
pero
grita
el
pecho.
Умолкли
уста,
но
кричит
грудь.
La
luz
en
la
ciudad
ya
no
se
escucha.
Огни
города
больше
не
светят.
¿De
qué
valió
ser
hijo
de
un
retablo?
Какая
польза
быть
сыном
алтаря?
Preferiría
ser
hijo
de
un
sueño
Лучше
быть
сыном
мечты
O
de
un
amor
más
vivo,
uno
cualquiera
...
Или
любой
другой
более
живой
любви...
Tanta
mentira,
tanta
fuerza
bruta.
Сколько
лжи,
сколько
грубой
силы.
Es
tan
difícil
despertar
callado
Так
трудно
проснуться
в
тишине
Cuando
la
noche
muda
me
hace
daño.
Когда
немая
ночь
причиняет
мне
боль.
Quiero
lanzar
un
grito
sobrehumano,
Хочу
испустить
нечеловеческий
крик,
Es
mi
manera
de
ser
escuchado.
Это
мой
способ
быть
услышанным.
Este
silencio,
Dios,
esta
marea
...
Эта
тишина,
Боже,
эта
волна
...
Ensordecido
permanezco
atento
Оглушенный,
я
остаюсь
бдительным
En
mi
avizor,
para
en
cualquier
momento
В
своей
сторожевой
башне,
чтобы
в
любой
момент
Ver
la
ascension
del
monstruo
entre
la
niebla.
Увидеть,
как
чудовище
восстает
из
тумана.
Padre,
aparta
de
mí
este
cáliz,
Отец,
удали
от
меня
эту
чашу,
Aparta
de
mí
este
cáliz,
Удалю
от
меня
эту
чашу,
Aparta
de
mí
este
cáliz,
Удалю
от
меня
эту
чашу,
De
vino
negro,
de
sangre.
С
темным
вином,
с
кровью.
De
tan
dorado
el
mueble
ya
no
anda,
От
большого
количества
золота
стулья
уже
не
двигаются,
De
tan
usado
el
cuchillo
no
acierta.
От
большого
использования
нож
не
попадает
в
цель.
Es
tan
difícil,
padre,
abrir
la
puerta
Так
трудно,
отец,
открыть
дверь
A
esta
palabra
rota
en
la
garganta.
Для
этого
слова,
застрявшего
в
горле.
Orgía
triste
y
antigua
del
mundo,
Грустная
и
древняя
оргия
мира,
¿De
qué
me
vale
buena
voluntad?
Какая
мне
польза
от
доброй
воли?
Atado
el
pecho
llora
la
cabeza
Связанная
грудь
оплакивает
головы
De
los
borrachos
ciegos
de
ciudad.
Слепых
пьяниц
города.
Padre,
aparta
de
mí
este
cáliz.
Отец,
удали
от
меня
эту
чашу.
Aparta
de
mí
este
cáliz.
Удалю
от
меня
эту
чашу.
Aparta
de
mí
este
cáliz,
Удалю
от
меня
эту
чашу,
De
vino
negro,
de
sangre.
С
темным
вином,
с
кровью.
Tal
vez
el
mundo
no
sea
pequeño
Может
быть,
мир
не
такой
уж
и
маленький
Ni
sea
la
vida
un
hecho
consumado.
И
жизнь
не
является
свершившимся
фактом.
Quiero
inventarme
mi
propio
pecado,
Я
хочу
придумать
свой
собственный
грех,
Quiero
morir
de
mi
propio
veneno.
Я
хочу
умереть
от
своего
собственного
яда.
Quiero
perder
de
una
vez
la
cabeza,
Я
хочу
потерять
голову
раз
и
навсегда,
Que
mi
cabeza
pierda
tu
juicio.
Пусть
моя
голова
потеряет
твой
рассудок.
Oler
el
alma
diésel
del
asfalto
Запах
дизельного
выхлопа
асфальта
Y
emborracharme
hasta
que
me
olviden.
И
напиться
до
забытья.
Padre,
aparta
de
mí
este
cáliz.
Отец,
удали
от
меня
эту
чашу.
Aparta
de
mí
este
cáliz.
Удалю
от
меня
эту
чашу.
Aparta
de
mí
este
cáliz,
Удалю
от
меня
эту
чашу,
De
vino
negro,
de
sangre.
С
темным
вином,
с
кровью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gilberto Gil, Luis Gomez Escolar Roldan, Amancio Prada, Francisco Buarque De Hollanda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.