Paroles et traduction Amancio Prada - La Memoria y el Mar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Memoria y el Mar
The Memory and the Sea
La
marea,
en
el
corazón,
The
tide,
in
my
heart,
Me
zarandea
como
un
cisne.
Rocks
me
like
a
swan.
Me
muero
en
cada
canción,
I
die
in
every
song,
De
inocencia
al
aire
libre.
Of
innocence
in
the
open
air.
Al
fin
un
barco
depende,
In
the
end,
a
ship
depends,
De
cómo
atraque
en
el
puerto.
On
how
it
docks
in
the
port.
Mi
firmamento
se
expande,
My
firmament
expands,
Mil
años
luz,
en
lo
incierto.
A
thousand
light-years,
into
the
unknown.
Soy
el
fantasma
de
luna,
I
am
the
ghost
of
the
moon,
Que
sale
noches
de
escarcha.
That
comes
out
on
frosty
nights.
Para
abrazarte
en
la
bruma,
To
embrace
you
in
the
mist,
Y
recogerte
en
su
marcha.
And
gather
you
in
its
journey.
En
la
almadraba
de
Julio,
In
the
almadraba
of
July,
Lucia
un
atún
solitario.
A
solitary
tuna
shone.
Que
parecía
rezar,
That
seemed
to
pray,
Con
las
perlas
de
un
rosario.
With
the
pearls
of
a
rosary.
Recuerda
el
perro
de
mar,
Remember
the
sea
dog,
Que
libramos
de
condena.
That
we
freed
from
condemnation.
Empeñado
en
enterrar,
Determined
to
bury,
Las
algas
sobre
la
arena.
The
algae
on
the
sand.
Late
allí
también
la
vida,
Life
also
beats
there,
Con
su
pulmón
de
franela.
With
its
flannel
lung.
Llora
el
tiempo
a
la
deriva,
Time
cries
adrift,
Frió
gris
que
nos
espera.
Cold
gray
that
awaits
us.
Me
acuerdo
de
aquellas
tardes,
I
remember
those
afternoons,
Corriendo
sobre
la
espuma.
Running
over
the
foam.
Como
caballos
salvajes,
Like
wild
horses,
Las
caricias
una
a
una.
Caresses
one
by
one.
O
ángel
de
placer
perdido,
Oh
angel
of
lost
pleasure,
O
rumor
de
aquella
cumbre.
Oh
murmur
of
that
summit.
Mi
deseo
y
poderío,
My
desire
and
power,
Son
nostalgia
ya,
de
la
lumbre.
Are
already
nostalgia,
for
the
fire.
Diablo
de
las
noches
blancas,
Devil
of
the
white
nights,
En
su
lento
amanecer.
In
its
slow
dawn.
Espada
del
paraíso,
Sword
of
paradise,
En
el
musgo
del
placer.
In
the
moss
of
pleasure.
Vuelve
niña
de
los
valles,
Come
back,
girl
of
the
valleys,
Vuelve
violín
de
las
parras.
Come
back,
violin
of
the
vines.
Al
puerto
donde
las
calles,
To
the
port
where
the
streets,
Cantan
por
los
camaradas.
Sing
for
the
comrades.
O
raro
perfume
salino,
Oh
rare
saline
perfume,
En
el
fuego
de
tu
herida.
In
the
fire
of
your
wound.
Yo
iba
ciego
a
mi
destino,
I
was
going
blind
to
my
destiny,
Como
llama
de
amor
viva.
Like
a
living
flame
of
love.
En
lecho
fronda
fiera,
In
a
fierce
frond
bed,
Al
final
me
sonreías.
In
the
end
you
smiled
at
me.
El
azul
de
una
vidriera,
The
blue
of
a
stained
glass
window,
Y
tu
mi
melancolía.
And
you,
my
melancholy.
Las
conchas
de
luces
vuelas,
The
shells
of
lights
fly,
Bajo
mis
pies
se
rompían.
They
broke
under
my
feet.
Parecían
castañuelas,
They
looked
like
castanets,
Sonando
por
bulerias.
Sounding
for
bulerías.
Ten
piedad
Dios
de
la
piedra,
Have
mercy
God
of
the
stone,
De
su
signo
ornamental.
Of
its
ornamental
sign.
Cuando
el
cuchillo
florezca,
When
the
knife
blooms,
Su
pecado
original.
Its
original
sin.
Yo
notaba
palpitante,
I
felt
throbbing,
La
vida
que
presentía.
The
life
that
I
sensed.
Entre
láminas
de
sangre,
Between
sheets
of
blood,
De
una
antigua
profecía.
Of
an
ancient
prophecy.
Esa
exactitud
azul,
sobre
ese
mar,
That
blue
accuracy,
over
that
sea,
Nunca
en
calma.
Never
calm.
Que
me
devuelva
la
luz,
May
it
return
the
light
to
me,
A
la
memoria
del
alma.
To
the
memory
of
the
soul.
Ese
rumor
que
allí
brota,
That
murmur
that
springs
there,
Ese
sol
que
ahora
me
ciega.
That
sun
that
now
blinds
me.
Estas
manos
que
están
rotas,
These
hands
that
are
broken,
Rumiantes
manos
de
avena.
Ruminant
hands
of
oats.
Ese
rumor
me
persigue,
That
murmur
haunts
me,
Como
un
mendigo
anatema.
Like
a
beggar
anathema.
Como
la
sombra
insiste,
As
the
shadow
insists,
En
descifrar
mi
teorema.
In
deciphering
my
theorem.
Y
como
viento
de
Enero,
And
like
the
wind
of
January,
Viene
a
golpear
a
mi
puerta.
It
comes
to
knock
on
my
door.
Ese
rumor
callejero,
That
street
rumor,
Como
una
música
muerta.
Like
dead
music.
Se
hundió
la
mar,
The
sea
sank,
Se
cabo
la
arena
mala
en
la
playa.
The
bad
sand
on
the
beach
ended.
Como
rebaño
infinito,
la
mar
pastora
me
llama,
Like
an
infinite
flock,
the
shepherd
sea
calls
me,
Como
rebaño
infinito,
la
mar
pastora
me
llama.
Like
an
infinite
flock,
the
shepherd
sea
calls
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.