Paroles et traduction Amancio Prada - Mais O Que Ben Quixo un Día
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mais O Que Ben Quixo un Día
But What I Really Wanted One Day
Mais
o
que
ben
quixo
un
día,
But
what
I
really
wanted
one
day,
Si
a
querer
ten
afición,
If
to
love
is
my
passion,
Siempre
lle
queda
unha
mágoa
Will
always
leave
me
with
a
sadness
Dentro
do
seu
corazón.
Deep
in
my
heart.
Aló
nas
tardes
serenas,
In
the
serene
afternoons,
Aló
nas
tardes
caladas
In
the
silent
afternoons
Fainse
maís
duras
as
penas
My
sorrows
grow
harder
Que
nas
brandas
alboradas.
Than
at
the
gentle
dawns.
Aló
nas
tardes
sombrisas
In
the
somber
afternoons
Aló
nas
tardes
escuras
In
the
dark
afternoons
Fainse
maís
cortas
as
risas
My
laughter
grows
shorter
Maís
negras
as
desventuras.
My
misfortunes
blacker.
Que
non
hai
sera
tranquila
For
there
is
no
peaceful
evening
Para
quen
remorsos
garda,
For
one
who
harbors
remorse,
E
maís
presto
se
aniquila
And
all
the
more
quickly
I
am
destroyed
Canto
maís
a
noite
agarda.
The
more
I
await
the
night.
I
anque
ora
sorrindo
canto,
And
although
I
sing
now
smiling,
Anque
ora
canto
con
brío,
Although
I
sing
now
with
spirit,
Tanto
chorei,
chorei
tanto
I
have
wept
so
much,
I
have
wept
so
much
Como
as
auguiñas
dun
río.
Like
the
waters
of
a
river.
Tiven
en
pasados
días,
I
have
had
in
days
past,
Fondas
penas
e
pesares,
Deep
sorrows
and
troubles,
E
chorei
bágoas
tan
frías
And
I
wept
tears
so
cold
Como
as
auguiñas
dos
mares.
Like
the
waters
of
the
seas.
Tiven
tan
fondos
amores
I
have
had
such
deep
loves
E
tan
fondas
amarguras,
And
such
deep
sorrows,
Que
era
fonte
de
dolores
That
I
was
a
fountain
of
sorrows
Nacida
entre
penas
duras.
Born
amidst
hard
punishments.
Ora
río,
ora
contento
Now
I
laugh,
now
content
Vou
polas
eiras
cantando,
I
go
through
the
streets
singing,
Vendo
de
onda
ven
o
vento
Watching
the
wind
come
from
the
waves
Cando
vou
levar
o
gando.
When
I
go
to
herd
the
cattle.
Ora
con
grande
sosiego
Now
with
great
tranquility
Durmo
na
beira
das
fontes,
I
sleep
by
the
edge
of
the
fountains,
Durmo
na
beira
dos
regos,
I
sleep
by
the
edge
of
the
streams,
Durmo
na
punta
dos
montes.
I
sleep
on
the
peaks
of
the
mountains.
Airitos,
airitos
aires
Breezes,
breezes,
breezes
Airitos
da
miña
terra;
Breezes
of
my
land,
Airitos,
airitos
aires.
Breezes,
breezes,
breezes.
Airitos
levaime
a
ela
Breezes
take
me
to
her
Airitos,
airitos
aires
Breezes,
breezes,
breezes
Airitos
da
miña
terra;
Breezes
of
my
land,
Airitos,
airitos
aires.
Breezes,
breezes,
breezes.
Airitos
levaime
a
ela
Breezes
take
me
to
her
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rosalia De Castro, Amancio Prada Prada
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.