Amancio Prada - Mais O Que Ben Quixo un Día - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Amancio Prada - Mais O Que Ben Quixo un Día




Mais O Que Ben Quixo un Día
But What I Really Wanted One Day
Mais o que ben quixo un día,
But what I really wanted one day,
Si a querer ten afición,
If to love is my passion,
Siempre lle queda unha mágoa
Will always leave me with a sadness
Dentro do seu corazón.
Deep in my heart.
Aló nas tardes serenas,
In the serene afternoons,
Aló nas tardes caladas
In the silent afternoons
Fainse maís duras as penas
My sorrows grow harder
Que nas brandas alboradas.
Than at the gentle dawns.
Aló nas tardes sombrisas
In the somber afternoons
Aló nas tardes escuras
In the dark afternoons
Fainse maís cortas as risas
My laughter grows shorter
Maís negras as desventuras.
My misfortunes blacker.
Que non hai sera tranquila
For there is no peaceful evening
Para quen remorsos garda,
For one who harbors remorse,
E maís presto se aniquila
And all the more quickly I am destroyed
Canto maís a noite agarda.
The more I await the night.
I anque ora sorrindo canto,
And although I sing now smiling,
Anque ora canto con brío,
Although I sing now with spirit,
Tanto chorei, chorei tanto
I have wept so much, I have wept so much
Como as auguiñas dun río.
Like the waters of a river.
Tiven en pasados días,
I have had in days past,
Fondas penas e pesares,
Deep sorrows and troubles,
E chorei bágoas tan frías
And I wept tears so cold
Como as auguiñas dos mares.
Like the waters of the seas.
Tiven tan fondos amores
I have had such deep loves
E tan fondas amarguras,
And such deep sorrows,
Que era fonte de dolores
That I was a fountain of sorrows
Nacida entre penas duras.
Born amidst hard punishments.
Ora río, ora contento
Now I laugh, now content
Vou polas eiras cantando,
I go through the streets singing,
Vendo de onda ven o vento
Watching the wind come from the waves
Cando vou levar o gando.
When I go to herd the cattle.
Ora con grande sosiego
Now with great tranquility
Durmo na beira das fontes,
I sleep by the edge of the fountains,
Durmo na beira dos regos,
I sleep by the edge of the streams,
Durmo na punta dos montes.
I sleep on the peaks of the mountains.
Airitos, airitos aires
Breezes, breezes, breezes
Airitos da miña terra;
Breezes of my land,
Airitos, airitos aires.
Breezes, breezes, breezes.
Airitos levaime a ela
Breezes take me to her
Airitos, airitos aires
Breezes, breezes, breezes
Airitos da miña terra;
Breezes of my land,
Airitos, airitos aires.
Breezes, breezes, breezes.
Airitos levaime a ela
Breezes take me to her





Writer(s): Rosalia De Castro, Amancio Prada Prada


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.