Amanda Palmer - On an Unknown Beach - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Amanda Palmer - On an Unknown Beach




On an Unknown Beach
На незнакомом берегу
I'm a pale intruder on an unknown beach
Я бледный пришелец на незнакомом берегу,
My back to the water, my feet in the sand
Спиной к воде, ноги в песке.
Finding no recognition
Не находя узнавания,
As each sign of life
Пока каждый признак жизни
Invades the precision of this aging land
Вторгается в безмятежность этой стареющей земли.
An abandoned flipper in a world of storms
Заброшенный ласт в мире бурь,
There's a man on the shoreline
На берегу стоит мужчина
With a white parakeet
С белым попугаем,
Trying to make his bird go home
Пытается заставить свою птицу вернуться домой.
With increasing continuity endless space
С возрастающей непрерывностью, бесконечное пространство
Gazes 'round the periphery not disheartened
Смотрит по сторонам, не теряя духа,
Wearing it's most inexpressible face
С самым невыразимым выражением лица.
My instinct is double as the waves roll by
Мои инстинкты удваиваются, когда накатывают волны,
But my vision is halved
Но мое зрение наполовину потеряно,
And the foam in the green, as the insects
И пена в зелени, словно насекомые,
Talk to the blazing sky
Разговаривают с пылающим небом.
Wax in the ear, stitch in the side
Сера в ушах, шов в боку,
Wolves are feast for the blind
Волки пища для слепых.
Under and over, the why and the wherefore
Сверху и снизу, почему и зачем,
Easy to sit back with time
Легко сидеть сложа руки, пока время идет,
Driving discussions like cranes
Направляя разговоры, как подъемные краны,
Through the car park, setting them all in a line
Через автостоянку, выстраивая их в линию.
All interceding, not yet proceeding
Все вмешиваются, но не продвигаются,
Misleading doubts in the mind
Вводящие в заблуждение сомнения в уме.
I'm a pale intruder on an unknown beach
Я бледный пришелец на незнакомом берегу,
My back to the water, my feet in the sand
Спиной к воде, ноги в песке.
Finding no recognition
Не находя узнавания,
As each sign of life
Пока каждый признак жизни
Invades the precision of this aging land
Вторгается в безмятежность этой стареющей земли.





Writer(s): Jefferies Peter Bryce


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.