Paroles et traduction Amália Rodrigues - Ao Poeta Perguntei
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ao Poeta Perguntei
Я спросила у поэта
Amália
Rodrigues
- Ao
Poeta
Perguntei
Амалия
Родригеш
- Я
спросила
у
поэта
Ao
poeta
perguntei
Я
спросила
у
поэта,
Como
é
que
os
versos
assim
aparecem?
Как
стихи
так
появляются?
Disse-me
só:
Eu
cá
não
sei
Он
сказал
лишь:
"Я
не
знаю,
São
coisas
que
me
acontecem
Это
просто
случается".
Sei
que
nos
versos
que
fiz
Знаю,
в
стихах,
что
создала,
Vivem
motivos
dos
mais
diversos
Живут
мотивы
самые
разные.
E
também
sei
que
sempre
feliz
И
знаю,
что
всегда
счастливой,
Não
saberia
fazer
os
versos
Не
смогла
бы
писать
стихи
я.
Ó
meu
amigo,
não
pense
que
a
poesia
О,
мой
друг,
не
думай,
что
поэзия
É
só
a
caligrafia
num
perfeito
alinhamento
Это
лишь
каллиграфия
в
идеальном
выравнивании.
As
rimas
são
assim
como
um
coração
Рифмы
подобны
сердцу,
E
que
a
cada
pulsação
Что
с
каждым
биением
Recorda
sofrimento
Вспоминает
страдание.
E
nos
meus
versos
pode
não
haver
medida
И
в
моих
стихах
может
не
быть
размера,
Mas
o
que
há
sempre
são
coisas
da
própria
vida
Но
в
них
всегда
есть
что-то
из
самой
жизни.
Fiz
versos
como
faz
dia
Писала
стихи,
как
наступает
день,
A
luz
do
sol
sempre
ao
nascer
Свет
солнца
всегда
на
восходе.
Eu
fiz
os
versos
porque
os
fazia
Я
писала
стихи,
потому
что
писала,
Sem
me
lembrar
de
os
fazer
Не
задумываясь
о
том,
что
их
создаю.
Com
a
expressão
e
os
jeitos
С
выражением
и
манерой,
Que
pra
cantar
se
vão
dando
a
voz
Что
для
пения
голос
даруют,
Todos
os
versos
andam
já
feitos
Все
стихи
уже
созданы,
De
brincadeira
dentro
de
nós
Игриво
внутри
нас
живут.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Janes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.