Amália Rodrigues - Fado Lisboeta - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Amália Rodrigues - Fado Lisboeta




Fado Lisboeta
Fado Lisboeta
Não queiram mal a quem canta
Oh! Don't be upset with her who sings
Quando uma garganta se enche e desgarra
When a throat fills up and tears itself apart
Que a mágoa não é tanta
That the pain is no longer so great
Se a confessar à guitarra
If she confesses it to the guitar
Quem canta sempre se ausenta
The one who sings is always absent
Da hora cinzenta da sua amargura
From the gray hour of their bitterness
Não sente a cruz tão pesada
They do not feel the cross so heavy
Na longa estrada da desventura
On the long road of misfortune
Eu entendo o fado
I only understand fado
Pela gente amargurada à noite a soluçar baixinho
By people embittered at night sobbing softly
Que chega ao coração num tom magoado
That reaches the heart in a wounded tone
Tão frio como as neves do caminho
As cold as the snows of the path
E que chora uma saudade ou canta ansiedade
And that cries a longing or sings anxiety
De quem tem por amor chorado
Of those who have wept for love
Dirão que isto é fatal, é natural
They will say that this is fatal, it is natural
Mas é lisboeta e isto é que é o fado
But it is Lisbon and this is what fado is
Oiço guitarras vibrando
I hear guitars vibrating
E vozes cantando na rua sombria
And voices singing in the dark street
As luzes vão se apagando
The lights go out
A anunciar que é dia
Announcing that it is already daytime
Fecho em silêncio a janela
I close the window in silence
se ouve na viela rumores de ternura
Whispers of tenderness can already be heard in the alley
Surge a manhã fresca e calma
The morning comes fresh and calm
na minha alma é noite escura
Only in my soul is the night dark
Eu entendo o fado
I only understand fado
Pela gente amargurada à noite a soluçar baixinho
By people embittered at night sobbing softly
Que chega ao coração num tom magoado
That reaches the heart in a wounded tone
Tão frio como as neves do caminho
As cold as the snows of the path
E que chora uma saudade ou canta ansiedade
And that cries a longing or sings anxiety
De quem tem por amor chorado
Of those who have wept for love
Dirão que isto é fatal, é natural
They will say that this is fatal, it is natural
Mas é lisboeta e isto é que é o fado
But it is Lisbon and this is what fado is





Writer(s): Amadeu Do Vale, Carlos Dias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.