Paroles et traduction Amália Rodrigues - Fado Lisboeta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fado Lisboeta
Fado Lisboeta
Não
queiram
mal
a
quem
canta
Oh!
Don't
be
upset
with
her
who
sings
Quando
uma
garganta
se
enche
e
desgarra
When
a
throat
fills
up
and
tears
itself
apart
Que
a
mágoa
já
não
é
tanta
That
the
pain
is
no
longer
so
great
Se
a
confessar
à
guitarra
If
she
confesses
it
to
the
guitar
Quem
canta
sempre
se
ausenta
The
one
who
sings
is
always
absent
Da
hora
cinzenta
da
sua
amargura
From
the
gray
hour
of
their
bitterness
Não
sente
a
cruz
tão
pesada
They
do
not
feel
the
cross
so
heavy
Na
longa
estrada
da
desventura
On
the
long
road
of
misfortune
Eu
só
entendo
o
fado
I
only
understand
fado
Pela
gente
amargurada
à
noite
a
soluçar
baixinho
By
people
embittered
at
night
sobbing
softly
Que
chega
ao
coração
num
tom
magoado
That
reaches
the
heart
in
a
wounded
tone
Tão
frio
como
as
neves
do
caminho
As
cold
as
the
snows
of
the
path
E
que
chora
uma
saudade
ou
canta
ansiedade
And
that
cries
a
longing
or
sings
anxiety
De
quem
tem
por
amor
chorado
Of
those
who
have
wept
for
love
Dirão
que
isto
é
fatal,
é
natural
They
will
say
that
this
is
fatal,
it
is
natural
Mas
é
lisboeta
e
isto
é
que
é
o
fado
But
it
is
Lisbon
and
this
is
what
fado
is
Oiço
guitarras
vibrando
I
hear
guitars
vibrating
E
vozes
cantando
na
rua
sombria
And
voices
singing
in
the
dark
street
As
luzes
vão
se
apagando
The
lights
go
out
A
anunciar
que
é
já
dia
Announcing
that
it
is
already
daytime
Fecho
em
silêncio
a
janela
I
close
the
window
in
silence
Já
se
ouve
na
viela
rumores
de
ternura
Whispers
of
tenderness
can
already
be
heard
in
the
alley
Surge
a
manhã
fresca
e
calma
The
morning
comes
fresh
and
calm
Só
na
minha
alma
é
noite
escura
Only
in
my
soul
is
the
night
dark
Eu
só
entendo
o
fado
I
only
understand
fado
Pela
gente
amargurada
à
noite
a
soluçar
baixinho
By
people
embittered
at
night
sobbing
softly
Que
chega
ao
coração
num
tom
magoado
That
reaches
the
heart
in
a
wounded
tone
Tão
frio
como
as
neves
do
caminho
As
cold
as
the
snows
of
the
path
E
que
chora
uma
saudade
ou
canta
ansiedade
And
that
cries
a
longing
or
sings
anxiety
De
quem
tem
por
amor
chorado
Of
those
who
have
wept
for
love
Dirão
que
isto
é
fatal,
é
natural
They
will
say
that
this
is
fatal,
it
is
natural
Mas
é
lisboeta
e
isto
é
que
é
o
fado
But
it
is
Lisbon
and
this
is
what
fado
is
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Amadeu Do Vale, Carlos Dias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.