Amália Rodrigues - Fois Deus - Remastered - traduction des paroles en allemand

Fois Deus - Remastered - Amália Rodriguestraduction en allemand




Fois Deus - Remastered
Es war Gott - Remastered
Não sei, não sabe ninguém
Ich weiß nicht, niemand weiß es
Por que canto o fado
Warum ich den Fado singe
Neste tom magoado
In diesem wehmütigen Ton
De dor e de pranto
Von Schmerz und von Weinen
E neste tormento
Und in dieser Qual
Todo o sofrimento
All das Leiden
Eu sinto que a alma
Fühle ich, dass die Seele
dentro se acalma
Sich hier drinnen beruhigt
Nos versos que canto
In den Versen, die ich singe
Foi deus
Es war Gott
Que deu luz aos olhos
Der den Augen Licht gab
Perfumou as rosas
Den Rosen Duft gab
Deu oiro ao sol
Der Sonne Gold gab
E prata ao luar
Und dem Mondlicht Silber
Foi deus
Es war Gott
Que me pôs no peito
Der mir in die Brust legte
Um rosário de penas
Einen Rosenkranz aus Kummer
Que vou desfiando
Den ich Perle um Perle löse
E choro a cantar
Und weinend singe
E pôs as estrelas no céu
Und die Sterne an den Himmel setzte
E fez o espaço sem fim
Und den endlosen Raum schuf
Deu o luto as andorinhas
Den Schwalben die Trauer gab
Ai, e deu-me esta voz a mim
Ai, und gab mir diese Stimme
Se canto
Wenn ich singe
Não sei o que canto
Weiß ich nicht, was ich singe
Misto de ventura
Eine Mischung aus Glück
Saudade, ternura
Sehnsucht, Zärtlichkeit
E talvez amor
Und vielleicht Liebe
Mas sei que cantando
Aber ich weiß, dass ich singend
Sinto o mesmo quando
Dasselbe fühle, wie wenn
Se tem um desgosto
Man einen Kummer hat
E o pranto no rosto
Und die Tränen im Gesicht
Nos deixa melhor
Uns besser fühlen lassen
Foi deus
Es war Gott
Que deu voz ao vento
Der dem Wind Stimme gab
Luz ao firmamento
Dem Firmament Licht
E deu o azul às ondas do mar foi deus
Und den Wellen des Meeres das Blau gab es war Gott
Que me pôs no peito
Der mir in die Brust legte
Um rosário de penas
Einen Rosenkranz aus Kummer
Que vou desfiando
Den ich Perle um Perle löse
E choro a cantar
Und weinend singe
Fez poeta o rouxinol
Die Nachtigall zum Dichter machte
Pôs no campo o alecrim
Den Rosmarin aufs Feld setzte
Deu as flores à primavera
Dem Frühling die Blumen gab
Ai!, e deu-me esta voz a mim.
Ai!, und gab mir diese Stimme.





Writer(s): Alberto Fiahlo Janes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.