Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perdigão
que
o
pensamento
Rebhuhn,
dessen
Gedanke
Subiu
em
alto
lugar
Zu
hohem
Ort
aufstieg,
Perde
a
pena
de
voar
Verliert
die
Feder
zum
Fliegen,
Ganha
a
pena
do
tormento.
Gewinnt
die
Qual
der
Pein.
Não
tem
no
ar
nem
no
vento
Hat
weder
in
der
Luft
noch
im
Wind
Asas
com
que
se
sustenha:
Flügel,
mit
denen
es
sich
hält:
Não
há
mal
que
lhe
não
venha
Kein
Übel
gibt
es,
das
ihm
nicht
widerfährt,
Perdigão
perdeu
a
pena.
Das
Rebhuhn
verlor
die
Feder.
Quis
voar
a
uma
alta
torre
Wollte
zu
einem
hohen
Turm
fliegen,
Mas
achou-se
desasado
Doch
fand
sich
flügellos,
E
vendo-se
depenado,
Und
als
es
sich
gerupft
sah,
De
puro
penado
morre.
Stirbt
es
an
reiner
Pein.
Se
a
queixumes
se
socorre
Wenn
es
Zuflucht
bei
Klagen
sucht,
Lança
no
fogo
mais
lenha:
Wirft
es
mehr
Holz
ins
Feuer:
Não
há
mal
que
lhe
não
venha
Kein
Übel
gibt
es,
das
ihm
nicht
widerfährt,
Perdigão
perdeu
a
pena.
Das
Rebhuhn
verlor
die
Feder.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alain Bertrand, Robert Oulman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.