Paroles et traduction Amedeo Minghi - Distratta Poesia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Distratta Poesia
Distracted Poetry
Ricordo
il
sorriso
I
remember
the
smile
Quell′incerta
espressione
del
viso
tuo
That
uncertain
expression
on
your
face
E
ritorno
all'addio
fra
noi
And
I
return
to
our
goodbye
Due
comete
e
poi
Two
comets
and
then
Di
te
mi
dimenticai
I
forgot
about
you
Come
il
poeta
che
distratto
ti
cantò
Like
the
poet
who
absent-mindedly
sang
about
you
Che
fino
al
centro
della
terra
scivolò
Who
slipped
to
the
center
of
the
earth
Così
nel
mondo
ho
speso
tutti
i
giorni
mie
So
I
spent
all
my
days
in
the
world
Muovendo
in
me
nessun
rimorso
ormai
per
noi
Moving
in
me
no
remorse
now
for
us
Seppure
un
tempo
quell′incendio
divampò
Even
though
once
that
fire
blazed
E
come
rovi
i
nostri
sensi
avviluppò
And
like
brambles,
our
senses
enveloped
Rimase
un
esile
fiammella
che
soffiai
A
faint
flame
remained
that
I
blew
out
Pensare
fosse
amore,
no
Thinking
it
was
love,
no
Tu
che
fai
quell'espressione,
rispondi
sottovoce
You
who
make
that
expression,
answer
softly
Io
ci
speravo
e
invece
I
had
hoped
and
instead
E
questo
è
tutto
quel
che
so
And
that's
all
I
know
Rivedo
il
sorriso
I
see
the
smile
again
L'emozione
sul
viso,
la
stessa
mia
The
emotion
on
your
face,
the
same
as
mine
Nel
silenzio
svanì
ormai
Vanished
into
silence
now
Due
pianeti
noi
Two
planets,
we
Così
mi
dimenticai
So
I
forgot
about
you
Come
il
poeta
che
distratto
ti
cantò
Like
the
poet
who
absent-mindedly
sang
about
you
Ma
che
nel
mare
delle
note
naufragò
But
who
was
shipwrecked
in
the
sea
of
notes
Vivo
in
balia
di
interminabili
foschie
I
live
at
the
mercy
of
endless
mists
Pensare
fosse
amore,
no
Thinking
it
was
love,
no
Ma
eravamo
l′emozione
fra
storie
disattese
But
we
were
the
emotion
among
neglected
stories
Un
sapore
dolce
amaro
A
bittersweet
flavor
E
questo
è
tutto
quel
che
so
And
that's
all
I
know
Ti
riconoscerai
distratta,
mia
poesia
You
will
recognize
yourself,
my
distracted
poetry
Pensare
fosse
amore,
no
Thinking
it
was
love,
no
Ma
eravamo
l′emozione
fra
storie
disattese
But
we
were
the
emotion
among
neglected
stories
Un
sapore
dolce
amaro
A
bittersweet
flavor
E
questo
è
tutto
quel
che
so
And
that's
all
I
know
Una
canzone
che
ai
tuoi
occhi
si
ispirò
A
song
that
was
inspired
by
your
eyes
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stefano Borgia, Paolo Audino, Amedeo Minghi
Album
Anita
date de sortie
03-10-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.