Amedeo Minghi - Il Suono - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Amedeo Minghi - Il Suono - Live




Il Suono - Live
The Sound - Live
Allora non lo faccio più
Then I won't do it anymore
L′amore come poesia
Love like poetry
Che sembra quasi che non sai
Which almost seems like you don't know
Io qui chi sono e tu chi sei.
Who I am here and who you are.
La foglia, il frutto, il fiore il ramo.
The leaf, the fruit, the flower the branch.
Il mare che ripete " T'Amo".
The sea that repeats "I love you."
E cosa c′è lassù?
And what's up there?
Se non è il Sole è la Luna
If it's not the Sun, it's the Moon
Io non lo faccio più.
I'm not doing it anymore.
Ossia, se parlo, ascolta il suono
That is, if I speak, listen to the sound
E sotto sotto tu lo fai
And beneath it all you do it
Tu l'hai già fatto ma
You've already done it but
Fingevi
You pretended
Di dare un senso pure a me
To make sense of me too
E' la parola si spiegava
The word unfolded itself
Ma il suono già si incamminava
But the sound was already making its way
E si insinuava come se
And insinuated itself as if
Cercasse il sotto dei vestiti.
Looking for the underside of the clothes.
Per stare addosso, addosso a te.
To be on top of you, on top of you.
Sai questo, tu lo sai
You know this, you know
Hai voglia a dire, ma
Say what you like, but
L′Amore non è non capire.
Love is not not understanding.
Sai le cose, io le so
I know things, I know
Ma le cose che sappiamo
But the things we know
Sulle quali noi ci amiamo
On which we love each other
Sono tutte infedeltà-
Are all infidelities-
Ai bei discorsi che facciamo
To the fine speeches we make
E noi parliamo come se
And we talk as if
Parlare fosse amare
Talking was loving
Parliamo come se
We talk as if
Ci fosse un senso in noi.
There was meaning in us.
E diventiamo l′assurdo
And we become the absurdity
Di due persone al mondo
Of two people in the world
E se ci siamo noi
And if we are there
E' il mondo che non c′è.
It's the world that doesn't exist.
L'amore è come la fine
Love is like the end
Sappiamo tutto ossia
We know everything, or
Che come in tutte le storie
As in all stories
Già dall′inizio è la fine.
The end is already there from the beginning.
E qui c'è
And here is
L′ora del tramonto.
The hour of sunset.
E qui c'è l'alba,
And here is the dawn,
Il mezzogiorno.
The midday.
E qui c′è l′acqua che trascorre
And here is the water that flows
E rive e rime torno torno
And banks and rhymes all around
Le ho fatte io per Te.
I wrote them for you.
E' il suono delle parole
It's the sound of the words
E′ come quando ti tocco
It's like when I touch you
E' come quando ti spogli
It's like when you undress
Ti togli l′alba di dosso.
You take off the dawn.
E' il mezzogiorno del giorno
It's midday
E′ il rosso del tramonto
It's the red of the sunset
E ascolti il suono tra noi
And you listen to the sound between us
Il suono tra noi.
The sound between us.
Ti togli tutto quanto
You take off everything
E ascolti il suono tra noi.
And you listen to the sound between us.
Ti togli l'orologio
You take off your watch
E ascolti il tempo fra noi
And you listen to the time between us
Il tempo fra noi
The time between us






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.