Paroles et traduction Amedeo Minghi - Rosa - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vire
tu
'comme
sì
You
look
so
beautiful
Tu
ruorme
ma
nun
me
fai
rurmì
che
te
po'
ffà.
You
cry,
but
you
can't
make
me
cry,
what
can
you
do.
Nun
te
po'
ffà
niente
You
can't
do
anything
Ce
vulesse
mò
'stu
fesse
'e
mare
se
putesse
arrevutà
If
only
this
stupid
sea
wanted
to
come
back
Ma
nunn'òffà.
But
it
won't.
Nunn'ò
pote
fà.
Can't
make
it.
Nun
po'
lacremà...
Can't
cry...
Pur'io
sto
a
cantar
Even
I'm
singing
E
rance
vanne
e
venene
pè
stuorte
fosse
voce
chesta
sciorte,
And
the
frogs
come
and
go
through
twisted
ditches,
this
fortunate
voice,
Nu
giardinielle
'e
purtualle,
A
gardener
of
oranges,
Io
ch'arrepose
'ind'a
'stu
suonne,
I,
who
rest
in
this
dream,
'Sti
ffronne
These
leaves
E
tu
vuò
bbene
a
chi
rorme
e
che
a'
e
suonne
ce
crere
And
you
love
the
one
who
sleeps
and
who
believes
in
the
dream
E
tutte
'e
vote
è
accussì
And
every
time
it's
like
this
Si
sveglia
più
nel
sonno
che
nel
cuore
il
desiderio
dell'amore.
The
desire
for
love
awakens
more
in
sleep
than
in
the
heart.
Si
fosse
tutto
'overe
me
scetasse
pè
durmì
matine
e
sera
If
it
were
all
true,
I
would
wake
up
to
sleep
morning
and
evening
Sò
comm'o
mare,
Rosa.
I'm
like
the
sea,
Rose.
Viente
'nguolle
a
me
Come
to
me
Si
m'arrepose
sonne
'e
te
che
te
po'
'ffà
If
I
sleep,
it's
because
of
you,
what
can
you
do
Chistu
mare
a
te,
This
sea
to
you,
Nun
te
po'
tuccà.
Can't
touch
you.
Rosa
me
scete
addò
stanne
'sti
rose,
'sti
mmane,
Rose,
wake
me
up
where
these
roses,
these
hands
are,
E
tutte
'e
vote
è
accusì:
And
every
time
it's
like
this:
Ci
prende
più
nel
sonno
che
nel
cuore
il
rapimento
dell'amore.
The
rapture
of
love
takes
us
more
in
sleep
than
in
the
heart.
Tutto
il
malore
dell'amore
All
the
misfortune
of
love
'Sti
suonne...
These
dreams...
Rosa
me
scete
e
so
suonne
'sti
rose,'sti
mmane,
Rose,
wake
me
up
and
it's
dreams
these
roses,
these
hands,
E
tutte
'e
vote
è
accussì
And
every
time
it's
like
this
Abbraccia
forte
forte
tutto
il
cuore
il
dolore
dell'amore
Embrace
tightly,
tightly
all
the
heart,
the
pain
of
love
Nun
fa
sciatà.
Don't
let
it
go.
Galleggia
più
sui
sogni
che
nel
cuore
la
barchetta
dell'amore
Floats
more
on
dreams
than
in
the
heart,
the
boat
of
love
à
varchetella
dell'amore.
the
little
boat
of
love.
E
tutte
'e
vote
è
accussì:
And
every
time
it's
like
this:
Galleggia
più
sui
sogni
che
nel
cuore,
à
varchetella
dell'ammore.
Floats
more
on
dreams
than
in
the
heart,
the
little
boat
of
love.
à
varchetella
dell'amore.
the
little
boat
of
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Amedeo Minghi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.