Amedeo Minghi - Rosa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Amedeo Minghi - Rosa




Rosa
Rosa
Vire tu 'comme
You appear before me like this
Tu ruorme ma nun me fai rurmì che te po' ffà.
You charm me but can't make me lose my mind.
Nun te po' ffà niente
You can't do anything to me
L'ammore a te.
My love for you.
Ce vulesse 'stu fesse 'e mare se putesse arrevutà
What I want now is for this fool of a sea to calm down
Ma nunn'òffà.
But it won't stop.
Nunn'ò pote fà.
It can't be stopped.
Adda suspirà
I must sigh
Nun po' lacremà...
I can't cry...
Pur'io sto a cantar
Instead, I'll sing
A suspirà...
And sigh...
E rance vanne e venene stuorte fosse voce chesta sciorte,
And the rows go back and forth in crooked trenches
Nu giardinielle 'e purtualle,
A gardener of Portugal,
Io ch'arrepose 'ind'a 'stu suonne,
I rest in this dream,
'Sti ffronne
These leaves,
E tu vuò bbene a chi rorme e che a' e suonne ce crere
And you love the one who sleeps and believes in dreams.
E tutte 'e vote è accussì
And it's always like this:
Si sveglia più nel sonno che nel cuore il desiderio dell'amore.
Upon waking, the longing for love is stronger in sleep than in the heart.
Si fosse tutto 'overe me scetasse durmì matine e sera
If only everything were true, I would wake up to sleep morning and evening.
comm'o mare, Rosa.
I am like the sea, Rose.
Viente 'nguolle a me
It comes to me
Si m'arrepose sonne 'e te che te po' 'ffà
If I rest, it's because of you. What can you do
Chistu mare a te,
This sea for you,
Addà suspirà
Must sigh
Nun te po' tuccà.
Can't touch you.
...Rosa,
...Rose,
'Sti mmane,
These hands,
Rosa me scete addò stanne 'sti rose, 'sti mmane,
Rose, wake me up where these roses, these hands are,
E tutte 'e vote è accusì:
And it's always like this:
Ci prende più nel sonno che nel cuore il rapimento dell'amore.
We are more captured in sleep than in the heart by the ecstasy of love.
Tutto il malore dell'amore
All the pain of love
'Sti suonne...
These dreams...
Rosa me scete e so suonne 'sti rose,'sti mmane,
Rose, wake me up, these roses, these hands are my dreams
E tutte 'e vote è accussì
And it's always like this:
Abbraccia forte forte tutto il cuore il dolore dell'amore
The heart embraces the pain of love with all its might.
Nun fa sciatà.
Don't let it escape.
Galleggia più sui sogni che nel cuore la barchetta dell'amore
The boat of love floats more on dreams than in the heart.
à varchetella dell'amore.
Ah, the boat of love.
E tutte 'e vote è accussì:
And it's always like this:
Galleggia più sui sogni che nel cuore, à varchetella dell'ammore.
The boat of love floats more on dreams than in the heart.
à varchetella dell'amore.
Ah, the boat of love.
Rosa...
Rose...





Writer(s): Amedeo Minghi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.